sp;我还活着。明明已经把全部都放弃了却还活着。
在我愣愣地盯着显示器看的时候,从背后传来了声音。那既不是武田大人也不是铁山小姐或是筱原大人。
“恭喜你们。这是你们漂亮的胜利啊。”
等注意到的时候,玄关的门已经打开了。
从那里进来的,是我本应杀死了的教祖大人。
我说不出话来,看向铁山小姐,而铁山小姐一边笑着边向教祖大人说话。
“劳烦您特意光临于此,小人受宠若惊,教祖大人。”
“正是。不必再说这些恶心的话了。”
“这边这位幸幸子早已为与教祖大人的会面期盼多时了。”
不不,才没有期待就是了。
“啊啊,这么说来,就是你想要把我杀掉对吧。真是胆大包天。”
眼前的这个人用只能想到是教祖大人的口吻说道。
但是,再仔细看的话她把背肌笔直地伸展,然后就能明白这个教祖大人其实是其他人。那个人吧头巾取下了。从中看到的是让人觉得是十几岁的年轻女孩。
“首先就从自我介绍开始吧。我是铁山徹子。是名演员。”
“诶……”
这个人是铁山小姐?
教祖大人是铁山小姐?演员?
那么,至今的那位铁山小姐究竟是——。
比起这些,这又是为什么?有什么目的?
出于混乱之中的我,就向至今为止一起参加游戏的那位铁山小姐求助。
“那个,这是怎么回事啊?”
“啊啊,我还没有说过是吧。我(译注:此处为“私(わたし)”,之前也一直使用此第一人称)——不,我(译注:此处为“僕(ぼく)”)是武田翼。”
这么说完,我一直认作是铁山小姐的这位女性向我露出微笑。
真是的,到底在发生什么完全搞不清楚了。
“那个那个、教祖大人是铁山小姐、然后铁山小姐是武田小姐。那这里的这位武田大人又是谁呢?”
我这么说完,那个人——我一直以为是武田先生的男性做出目中无人的笑脸。
“这个我(译注:此处为“僕(ぼく)”,之前也一直使用此第一人称)……不,大爷我“俺(おれ)”)就是,新井和马!”
(译注:在此说明,日语中不管先生还是大人、小姐、女士都可以用“さん”表示,作者就是以此一直让我们误会参加游戏时的武田是女的,而和马已经死了。而用中文同时表达小幸的恭敬并让你们产生以上误会有一定困难,所以本人就用“武田先生→武田大人”并且和原文一样避开使用武田的第三人称(日语中男性的第三人称是“彼(かれ)”;女性是“彼女(かのじょ)”)这样更加直接的方式让你们产生误会了(・ω<)。因为武田和筱原都是干部,所以吧“さん”译为“大人”不是错误(找借口)。顺便说一下,机智的人应该在我标出“你们这群家伙(お前ら)”的时候就有察觉到违和感了。真正的武田应该是用“你们(君たち)”这可能是作者故意露出的马脚之一。)