第三十二卷 毕业前小景 后记

  不知是不是因为作品给人的印象,我看起来似乎是完全不玩游戏的人,但其实根本没有这回事。

  虽然这么说,但我不会去排队买新出的游戏机,也没有一发售肯定就要去买的游戏系列。就因为这样,我对游戏的热衷程度,只能算是「不是完全不玩,但也没有那么热衷」,但姑且还「有四台游戏机」的程度而已,而那四台游戏机,其中一台一直塞着某款游戏软体没有拿出来(专用机吗?),最近几乎没怎么玩它——工作量一多的时候,就没办法跟它们玩耍了啊。

  大家好,我是今野。

  我本来想在开头写的内容,在我松懈的一瞬间,就从记忆的滤网里滤了出去,就像被风吹散的纸片一样,不管怎么等都追不回来,于是我便决定写写突然浮现在脑海中的话题了,毕竟不顺利写完后记的话,就没办法构成一本书(的基本)啊。

  既然提到了游戏,那就再多写一点吧。

  分析完我喜欢的游戏(使用电源才能玩的那种喔)类型之后,我归纳出了几个倾向:

  〇单纯的游戏

  〇渐渐提高难度的游戏

  〇不想玩时随时可以存档的游戏

  〇一个人玩(但可以登记复数游戏者)的游戏

  〇记录以前的分数,一旦破纪录就会称赞玩家的游戏

  ——大致就是这样。

  一款游戏要符合前述的所有条件也不容易,但似乎只要越符合那些条件,我确实就越容易上瘾。

  就因为这样,有时候觉得明明很喜欢一款游戏,却常常在某些方面不如人意,例如一旦开始玩之后,就没办法存档(可以暂停但是无法关掉电源),或是只能玩一次,没办法体验到破纪录的快感的游戏等等。

  就像我刚才写的一样,越是单纯的游戏我越是喜欢。我常常会迷上非主线的小游戏。像是『超级大金刚(Donkey Kong)』的钓鱼小游戏(我很会巧妙地让猴子钓鱼喔),或是『更多脑力训练』的细菌扑灭(有段时间我光是为了扑灭细菌,还跑去见了川岛教授)之类的(注:川岛隆太教授。东北大学老化医学研究所教授,监制了许多款脑力训练游戏,『更多脑力训练(もつと脳トレ)』为其一)。

  一不小心就写了太多跟游戏有关的事,差不多该回到关于这次的作品正题上了。

  副标题是「毕业前小景」。这五个汉字就如您所见,意指毕业前夕的小景色(应该没必要多说明吧),就像我在序章所写的那样,毕业前当然有各种事情啰,不管是送人离开的人还是被送离开的人都是,虽然这也是类似集结许多小剧场的短篇集,但形式又跟以『百变礼盒』为首的那些短篇集不同,这本每一章节的角色视点都不一样,但其实就是一个故事而已。

  由于大家即将分别,催泪的故事或许无可避免地会比较多,角色们也一起烦恼或迷惘着,嗯……应该是读者的好恶会颇分明的一本吧。

  接下来……今年夏天(2008年8月)我去了台湾。受到出版『玛莉亚的凝望』台版的台湾出版社的邀约与招待,我去待了三天两夜,画插画的响玲音小姐也有一起去。

  本次旅行的重点是,在台北举行的漫画博览会这个活动上举行签名会。

  所谓的漫画博览会,是在超~~级~~大的活动会场里,架设许多摊位和舞台,然后各个摊位进行各种贩售活动的活动(应该是卖漫画、动画、轻小说或模型等东西……我没能仔细参观,或许说得不对)。我问出版社的人这是不是有点类似Comic Market的活动,但他们说漫画博览会上并没有买卖或出展同人志。原来如此。

  台湾的签名会跟日本的签名会气氛完全不一样,非常有意思。

  首先,签名会场是一个舞台(这或许是因为这是活动的一环),然后有主持人和助手(穿着莉莉安的制服)先进行类似前戏的活动,炒热客人们的气氛(简直就像户外的娱乐节目)。要说他们具体做了哪些事情的话,就像是练习讲「平安(ごきげんよう)」或是「大家不更嗨一点的话,老师她们不会出场喔~~(似乎是讲了类似这样的话)」,然后炒热大家的气氛。不过,我们就坐在舞台旁边的休息室里,他们讲的话我们全都听得一清二楚,虽然除了偶尔冒出来的日文单词之外,我们没听懂半句,不过沸腾的气氛确实地传达了过来。

  前戏结束之后,负责签名的人(响小姐、我、口译人员、Cobalt编辑部的人)。便走上舞台,开始举行签名会。台湾的签名会似乎通常都是签在画有插图的色纸上,而不是签在书本上,不过这次的活动所用的色纸……锵锵!是用透明的树脂做成的(这也不是纸,叫它色纸也有点奇怪……),写起来跟平常的触感差很多,在习惯之前可费了我一番功夫啊,不过不像书本一样需要翻开来,还真是轻松不少,因为如果是书的话,怕签到一半合起来还得一直压着,签在树脂色纸上就没这种烦恼了,但签字笔墨水很快就会干掉,得一边敲敲笔尖或是在便条纸上压出墨水才能签名。看着白色的纸张渐渐充满了金色的水珠……啊,附带一提,墨水是金色的。

  来参加签名会的客人们都很活泼有朝气(是因为前戏的关系吗?还是民族性呢?)而且也有不少人会说日文,真是帮了我大忙。当然,我也很感激口译人员让我能和大家对上话。

  遇到这种机会之后,我真心觉得要是会说当地的语言不知有多好,但我会讲的也就只有表示感谢的「谢谢」和莉莉安女子学园打招呼用的「平安」而已,我真的觉得很抱歉,我超级想要小叮当的「翻译蒟篛」啊。

  附带一提,『マリア様がみてる』的中文翻译是『玛莉亚的凝望』,我的名字本来就是汉字所以没有更动,但ひびき玲音小姐则变成了『响玲音』小姐。

  除了签名会之外,还有媒体采访,还去上了广播节目,这全都是在一天之内完成的,让人简直有种变成艺人明星一样的感觉啊(笑)。

  来参加签名会的各位、各位工作人员,真的很谢谢你们——但就算我在这里表达我的感谢之意,也不知道这本书究竟什么时候才会出台版,还真不知道会是几年后大家才能收到哪

上一页目录+书签下一页