喔。
「难得阿虚会有这么中肯的看法。」
春日欣慰地说:
「那我给你一个提示。我想想……」
她的头像长门那样稍歪几度,思考数秒后说:
「石川县。怎么样啊,古泉,拿这给他联想还行吧?」
「这个提示很棒。」
古泉拍完马屁接着说:
「那我就给出半个答案吧。名片哥的名是タケナオTakenao,怎么样?」
春日的表情大大表现出赞同之意,拿条码机扫她脸八成会跑出「再来就交给你了,古泉」。
「ナオnao,写作『尚』,タケTake,通常是『武』但无法确定。鹤屋学姐的提示四为的就是这个。」
关子卖够喽。你旁边那块白板和手里的白板笔是用来干什么的,有工具能用就快点用。
「都到了这一步,你离答案也只差临门一脚了,不自己想出来没关系吗?」
既然你和春日已经挑战成功,等于是SOS团整体的胜利。功劳你们拿就行了。
「如果这是推理小说,现在正是挑战读者的时候呢……」
关我屁事。
「少废话,快告诉我凶手的名字。」
「知道了。」
抹上微苦笑的古泉原地转身,舞动右手。
「我不是百分之百肯定,但基本上应该是这样写没错。」
然后以奉承也不敢说流利的字迹写出凶手名片笑话哥的名字──
能登部タケTake尚。
のとべ•たけなおNotobe Takenao。
是这样念吗?
我一念出来就听到喷笑的声音。
只见T一手掩着嘴,头往左肩靠,身体上下颤动。还以为她心思都放在和朝比奈学姐学习日语上,耳朵还是有在听的样子。对了,她也是英语圈国家的人嘛。
所以笑倒众生的必杀笑点在哪?如果是英听不好就不会懂的笑话,教懂了也没地方讲喔。
「医生的死前讯息是英文的『不能吃』没错吧?」
我要求进一步说明。
「难道那句话是Notobe Takenao吗?要怎么翻才会变成『不能吃』?直译不是don't eat之类的吗。」
这时我才注意到,尽管略有差别,房里脸上没笑容的就只有我、傻眨着眼的朝比奈学姐和忙着读书的长门而已。刚好半数吗。没特别数过。
「讲解之前,我要先提醒你凶手的名片笑话是需要加工的。同时也要考虑到受害者是医生,要一并考虑他盯着急救箱看这件事。」
古泉如乐团指挥般晃动白板笔说:
「总之只要知道医生是怎么对鹤屋学姐说死前讯息,就真的会一目了然了。他──」
面对白板的古泉右手由左向右流动。
「是这么说的。」
并转身盖上笔盖,往旁退一步。白板上写的是一句短短的英文。
Not to be taken.
「在不同状况下,这句话会有不同译文。如果是在英文圈制造贩售,会放在急救箱里的药,例如氨水这种绝对不能口服的药,标签上多半会有这句警告。」
古泉扭开才刚盖上的笔盖,右手又轻盈跃动起来。
「这样翻译应该没问题吧。」
四个特别方正的汉字排成一排,写的是──
禁止服用。
所以才会是「不能吃」和「不可以吃下去」吗。不同译者来翻,译文也会不同。那么,是鹤屋学姐当时没想到翻成「禁止服用」吗。
「也可能是觉得直接说『禁止服用』会太简单。上网查这四个字,想找到not to be taken不会太困难。敢这么说,自然是有我的根据。」
呃,先等一下。
Not to be taken……变成Notobe Takenao……
结果是冷笑话吗,而且这也太硬了。先不说notobe,taken要变成takenao需要经过很高超的传话游戏才可能吧。
「所以说需要加工啊。」
古泉毫不吝啬地秀出他的大白牙。
「别忘了那本来就是需要用到名片的笑话。名片上当然会印名字,而他们交换名片的地方可能是美国的某个展厅,交换对象必然几乎是外国人。这种时候,会只印日文的名片吗,很难想像吧。设想成国外工作用的纯英文名片,或是一面日文一面英文的名片才比较合理。所以他名片上名字的部分──」
白板笔啾啾啾地轻快往右绷跳。
Notobe Takenao。
「这样写的可能最大。虽然日文名字写成英文一般是先名后姓,