p;「首先请注意到鹤屋学姐看的方向。她是先看并不风光明媚的窗外景象,然后『于是我往另一边看。这边除了多了咻咻而过的对向车以外,当然是差不多』(P225),再来用『每当经过大楼之间或小巷,撒落的阳光就会闪一下照亮车内』(P225)来形容。」
古泉再度转向白板,画了个歪斜的长方形,侧面加两个圆圈圈,大概是表示车子吧。
「由于『计程车正直直向北行驶』(P224)──」
他再加上一个往上的箭头。
「所以自然而然地,鹤屋学姐面向西沉夕阳的脸朝的是左边。」
往北走的同时想看夕阳就得往左边转嘛。
「这么一来,鹤屋学姐就会看到在我们日常生活中几乎看不见的事。」
古泉在长方形左侧稍远处画个像是太阳的圆,然后在车两旁加两条长直线,大概是马路。
接着回头对我说:
「请你想像自己坐在这辆车里往左看,你会看见什么?」
脑里的我搭上了这一带的民营公车。往左看嘛──
「旧住宅、空地、商业大楼之类的吧。」
如果走内侧超车道,顶多再加上外线道的车。
「嗯……车?」
驽钝如我也发现问题了。
「对喔,对向车道啊。」
「你开窍了。」
古泉在长方形汽车左侧的线条左侧画出第三条线。
「鹤屋学姐在行驶中的计程车里往左看,却看到『咻咻而过的对向车』(P225)。如你所知,日本是靠左行驶,基本上不会有对向车从左侧经过的状况。换言之──」
他在附有四个圈圈的长方形左侧直线的另一边空间又画一个长方形,加上往下的箭头。
「她人是在靠右行驶的国家,这起医生遇袭事件并不是发生在日本。」
「这样你懂了吧?」
春日手伸进自己的书包里掏。
「提示一说字典而不是事典,就是这个缘故啦。喏,拿去。」
她如此塞给我的,是一本英日字典。
花三十秒左右掌握状况后,我拒绝收受这本英日字典,将笔电从休眠模式中唤醒。
春日并没有不高兴,摆出睡猫似的嘴脸后让字典回到书包里。
「原来如此。」
我也只能这样说。
「我了解第三集的舞台是国外了。所以会怎样?」
「医生用的语言就有问题了。」
古泉在白板写出又大又潦草的Mr. Dr。
「文中从头到尾没说过他是日本人,现在又知道舞台是国外,那么他是该国国籍的可能就很高了吧。『我不舍地眺望直到那初夏余晖完全消失』(P225)这句点出季节和日本一样,所以是在北半球。」
「可是现在要猜的不是国名,多想也没用。」
春日插嘴说:
「当作美国就行了,反正这样想一点问题也没有。而且医生说的其实是英文。」
凭什么这么肯定。
「不然死前讯息就说不通了。」
真的吗?
「真的啦。他昏倒前说的『不能吃』或『不可以吃下去』,其实都是用英文说的。」
「然后鹤屋学姐将医生的英文耳语译成日语输入档案,所以才用『我听起来像是这样』(P235)这么一句含糊不清的话来描述。译文语感因人而异这种事,对于喜欢阅读国外小说译本的人来说可说是常识,像每个角色的自称词就是很好的例子──」
我抬手要古泉闭嘴。
虽然手法破解了,但变的是什么魔术还不晓得。我的手指连犯人姓名的边都没构着。
春日和古泉约好了似的同时微笑。
「其实要找出他用的语言根本不用动什么脑筋。我们从义务教育时代就开始学英文,没线索的时候自然应该用英文代入吧。毕竟那是我们最熟悉的外文。」
你不是说从解答推回去是邪道吗。
「想法保持弹性,在解谜上有时也是很重要的。与其拘泥于既定观念而停滞不前,修正观念容许变化的帮助往往要大上许多。」
一般而言,嗯,是无所谓啦。那么尚子和鹤屋学姐跟医生对话时用的──
「当然是英文呀。医生是有可能讲日文也通,而导致他们那段是日文,但这可以先不管啦。」
鹤屋学姐那么神,懂多国语言又说得像母语一样溜我也不意外。
「事实上,只要能确定医生的死前讯息是用英文说的,其他的都不重要了。」
古泉粗简地断定。
很好,既然可以不管就准你们不管,那么差不多该公布答案了吧。就是鹤屋学姐问的『请猜出凶手的姓名』的答案。虽然你们一副都看透了的脸,搞不好答案其实差很多