因为这意料之外的事情仓敷吓得跳了起来。不,说她用力地往后仰了起来可能更合适。
以紧紧抱着我的姿势。
被真正地抱住了我才意识到,直到刚才为止仓敷都有好好地保持着合理的男女间的距离。
当下意识到这一点的我们之间的距离,别说是零距离,称为负距离也不为过。
且不说露出的肌肤紧密地贴合在一起,就连仓敷胸部和下半生覆盖着敏感部位的布料也紧紧地贴着我的身体。奢华且娇小,却又紧致而充满弹性的身体,让我感觉有些不太妙⑦。
而此时仓敷则
【喵、喵、喵……!】
仓敷属于攻击特化型选手,而她的防御还是一如既往的像纸糊的一样。于是被后发先至⑧一击KO。
仓敷转眼间浑身上下像是着了火一样,大大的像猫一样的眼睛里渗出了羞耻的泪水。
想哭的是我这边啊这个混蛋。
对于单身男我来说,想要在短时间内想出最适合当前情形的
话,实在是强人所难。
我绞尽脑汁想出的是、
【……这也算是成为了一个夏日回忆吧。】
水之于灼热的石头。
引火剂之于仓敷的脸庞⑨。
【~~~~~~!现在什么都没有!忘了吧忘了吧忘了吧——!!!】
变成了只会撒娇的小孩子的仓敷,不停地用小拳拳锤我的胸口。
在将来的女子会上,这应该会变成轻松快乐的谈资吧。
虽然是以黑历史的形式。
① 原文为 サマーバケーションここにありけり,这里的ありけり比较难翻译
② 原文为人の手握ってきて、「どうしたの?」じゃねーよ,稍微有点不一样
③ 原文为全国のバカップルにボコられたらいいのに,稍微有点不一样
④ 原文为人の疏(うと)ましがっている反応も何のその 应该是指仓敷的那番话里已经预设了自己会被人刁难
⑤ 原文为マーキング攻撃,marking 攻击
⑥ 原文为寝耳に水。仓敷の尻にサイダー。 这里是一个文字游戏,前一句是俗语,睡觉时耳朵碰见水,类似于晴天霹雳的意思。后一句句式相似,直译为仓敷的屁股淋上了苏打水,意思则贴合上文情节。大家可以自行体会。
⑦イヤというほどに体感させられてしまう
⑧ 原文为カウンターパンチで1発KO,カウンターパンチ是指拳击手对手因要进攻而露出破绽的瞬间还击,我觉得和后发先至的意思很像,但实际上是个拳击术语
⑨ 原文为焼け石に水。 仓敷の颜に着火剤。 和⑥一样的文字游戏。焼け石に水意味杯水车薪,指姬宫君的话并不管用,仓敷の颜に着火剤则是指姬宫君的话使得仓敷的脸因害羞而迅速变红。这里只有句式一样了,没有⑥那种意思也相近的巧妙了。