,说道:
【……难道说,春一君原本有其他想去的店吗?】
【不,并没有特别想去的。不去其他店也可以。我刚刚只是在想你原来也会在这种店里吃东西啊。14】
听到我的回答,白星不由得露出了苦笑。
【因为以前父母从来没有带我来过这种店。】
这倒没什么奇怪的。毕竟他们家是那种可以在高中生的BBQ上召唤神户牛的小布尔乔亚。
【虽然一直很想尝尝杯面之类的食物,但是保姆小姐不允许,总是说着「那我现在就用面粉给您现做」。】
【你家原来有保姆啊……】
【嗯♪千代小姐已经在我家工作12年了。】
这已经不是吃惊的程度了,简直叫人退避三舍了…… 惊きを飞び越えて引くわ。
无论是谁都会羡慕这种有保姆的富贵阶层的大小姐吧。我也不例外。
但是,对于白星来说大小姐的身份似乎也会带来烦恼。
【我也算是个女高中生啊,也想和大家一起去家庭餐厅,在饮料机面前考虑美味的饮料组合;也想去便利店买杯面,在店里倒上热水然后出去大口吃面。】
【你到底为什么对杯面抱有如此大的热情啊。】
【因为这是我拼死也想要吃到的料理之一。】
现在立马去便利店吧。
我虽然很想这样吐槽,不过最终还是把它咽了回去。还是控制住了把它说出来的冲动=その発言はさすがに控える
因为作为快餐食物的汉堡,对于白星来说一定也是拼死也想要吃的料理之一吧。
白星的好奇性还真是旺盛啊。就算我什么都不说,对于自己想要体验和挑战的事情,她肯定也会靠自己的力量一步一步地完成吧。
【春一同学,接下来去便利店前约会吧♪在公园的长椅和河岸边晒太阳我也想试一试!】
就这样放任不管的话,变得超有平民感的人,恐怕不止我一个吧。15
文末的话:
我觉得这一话真的好难翻啊啊啊啊啊,从后面的注释就可以看出来了。
注释基本是我看不太懂或者存疑或者翻得不好的句子。水平有限请各位见谅。(求大佬指点、求校对大哥,为什么这个作者的喜欢用那么多奇奇怪怪的表达方式呢,还是我太菜了)
有些梗和这些句子我会在能力范围内尽量改好的QAQ
① 区切りの良いページで本から目を离し、背伸びがてら店内を见渡してみる。
② どうしたことか
③ 理由は分からない。分からないが、クリッとした瞳を更に(さらに)大きく见开いている。
④ 人の警戒具合など何のその。超至近距离、苍く澄んだ瞳を辉かせつつ、はち切れんばかりの笑颜で言うのだ。
⑤ 首を倾けること数秒。谜が全て解けてしまえば、思わず情けない声も出る。
⑥ 何なら、纷らわしい寻ね方をした俺にも非がありました。
⑦ 今から頬の缓みが止まりませんっ
⑧ 勘违い乙
⑨ ジャージに着替えたろかい。
⑩ むしろ、このお店がよかったです
⑪ そう言われたときは、どんな捕获レベルの食材を调达させられるか身构えしたものだ。钉パンチの修得から覚悟したものだ。
⑫ 店员サイドからしたら正気の沙汰とは思えないサービスを提供してくれる
⑬ 白星は舌鼓をポンポン连打。注文したハンバーガーを小さな口で頬张ったり、长めのポテトをちびちび悬命に食べ続けたり。
舌耕不辍原文为舌鼓をポンポン连打,直译应该是好吃得不停地吧唧嘴,ポンポン连打本应该是用来形容打鼓的
⑭ じゃなくてだな。お前もこういう店で食べるんだなぁって眺めてただけだ
⑮ とんでもないド庶民になる気がするのは、おれだけだろうか。