SS特典 SS⑥ 大小姐想染上春一色

,说道:

  【……难道说,春一君原本有其他想去的店吗?】

  【不,并没有特别想去的。不去其他店也可以。我刚刚只是在想你原来也会在这种店里吃东西啊。14】

  听到我的回答,白星不由得露出了苦笑。

  【因为以前父母从来没有带我来过这种店。】

  这倒没什么奇怪的。毕竟他们家是那种可以在高中生的BBQ上召唤神户牛的小布尔乔亚。

  【虽然一直很想尝尝杯面之类的食物,但是保姆小姐不允许,总是说着「那我现在就用面粉给您现做」。】

  【你家原来有保姆啊……】

  【嗯♪千代小姐已经在我家工作12年了。】

  这已经不是吃惊的程度了,简直叫人退避三舍了…… 惊きを飞び越えて引くわ。

  无论是谁都会羡慕这种有保姆的富贵阶层的大小姐吧。我也不例外。

  但是,对于白星来说大小姐的身份似乎也会带来烦恼。

  【我也算是个女高中生啊,也想和大家一起去家庭餐厅,在饮料机面前考虑美味的饮料组合;也想去便利店买杯面,在店里倒上热水然后出去大口吃面。】

  【你到底为什么对杯面抱有如此大的热情啊。】

  【因为这是我拼死也想要吃到的料理之一。】

  现在立马去便利店吧。

  我虽然很想这样吐槽,不过最终还是把它咽了回去。还是控制住了把它说出来的冲动=その発言はさすがに控える

  因为作为快餐食物的汉堡,对于白星来说一定也是拼死也想要吃的料理之一吧。

  白星的好奇性还真是旺盛啊。就算我什么都不说,对于自己想要体验和挑战的事情,她肯定也会靠自己的力量一步一步地完成吧。

  【春一同学,接下来去便利店前约会吧♪在公园的长椅和河岸边晒太阳我也想试一试!】

  就这样放任不管的话,变得超有平民感的人,恐怕不止我一个吧。15

  文末的话:

  我觉得这一话真的好难翻啊啊啊啊啊,从后面的注释就可以看出来了。

  注释基本是我看不太懂或者存疑或者翻得不好的句子。水平有限请各位见谅。(求大佬指点、求校对大哥,为什么这个作者的喜欢用那么多奇奇怪怪的表达方式呢,还是我太菜了)

  有些梗和这些句子我会在能力范围内尽量改好的QAQ

  ① 区切りの良いページで本から目を离し、背伸びがてら店内を见渡してみる。

  ② どうしたことか

  ③ 理由は分からない。分からないが、クリッとした瞳を更に(さらに)大きく见开いている。

  ④ 人の警戒具合など何のその。超至近距离、苍く澄んだ瞳を辉かせつつ、はち切れんばかりの笑颜で言うのだ。

  ⑤ 首を倾けること数秒。谜が全て解けてしまえば、思わず情けない声も出る。

  ⑥ 何なら、纷らわしい寻ね方をした俺にも非がありました。

  ⑦ 今から頬の缓みが止まりませんっ

  ⑧ 勘违い乙

  ⑨ ジャージに着替えたろかい。

  ⑩ むしろ、このお店がよかったです

  ⑪ そう言われたときは、どんな捕获レベルの食材を调达させられるか身构えしたものだ。钉パンチの修得から覚悟したものだ。

  ⑫ 店员サイドからしたら正気の沙汰とは思えないサービスを提供してくれる

  ⑬ 白星は舌鼓をポンポン连打。注文したハンバーガーを小さな口で頬张ったり、长めのポテトをちびちび悬命に食べ続けたり。

  舌耕不辍原文为舌鼓をポンポン连打,直译应该是好吃得不停地吧唧嘴,ポンポン连打本应该是用来形容打鼓的

  ⑭ じゃなくてだな。お前もこういう店で食べるんだなぁって眺めてただけだ

  ⑮ とんでもないド庶民になる気がするのは、おれだけだろうか。

上一页目录+书签下一章