我蒙受其照顾、)
然后,我被笑靥如花的她开心地问道:
【我也帮上你的忙了吧~?】
【没错、确实。你的建议帮大忙了。】
【很诚实嘛,不错不错♪】
微笑着现出洁白牙齿的洞之濑,我真心觉得非常可爱。
不过仅到此为止——
【现在轮到姬宫了。】
【……啊?】
【我是来买美甲、香体喷雾
(body spray)
,还有唇膏之类的各种各样的护理用品的。所以这次轮到姬宫替我选了。】
【……】
因为帮我选了所以让我帮她选?
这是足球比赛后的队服交换吗?
我要选的量是不是有点太多了?
【那我们就
此别过
——】
【那我们就去女士区吧。】
⑪
不愧是洞之濑,就连我想去女士区都察觉到了,还绝赞地抱人犯规
⑫。恭喜,您已经升至姬宫鉴定3级。
【我们先从香体喷雾开始选吧。姬宫你挑出自己喜欢的香味就可以啦——】
【喜欢的香味,吗……我最喜欢咖啡的香气啊。】
【既然你那么喜欢咖啡,买完东西我们一起去咖啡馆吧♪】
【……】
再这样聊着一些不咸不淡的事情下去,恐怕一辈子都回不了家了。
话说回来,昨天和今天的女高中生,是不是太过在意气味了?
之后买完东西,在咖啡馆听了一个小时的闲话之类的,自不必多言了。
(往事已不堪回首)
这一话一些文字游戏以及奇怪的字词比较多QAQ,另外标题的“交错”翻为“交会”会更好吗?
1
、新的洗面奶原文为诘め替え用の洗颜料,可能是指那种买一大瓶用来罐装的那种,不知大家有没有更合适的翻译
2、原文为化妆水の炭酸割とかを饮むのだろう,我没看懂,直译了,应该是什么梗
3、これだけ,直译:仅此而已
4、原为为一小时间,应该是不足但接近一小时的地感觉,如果中文有对应的词麻烦告知一下 最后一句的“一个小时”也是这样
5、キャッチボール,catch ball,指棒球那种丢来丢去的游戏,我们打球时候经常热身就是这个
6、くすくす,kusukusu 拟声词
7、原文为石鹸と水道水で十分すぎ 实际意思更接近“有过之而无不及”,此处为保证通顺
8、カラカラ,karakara 拟声词
9、原文为肌が突っ张る→突っ张り→力士→もち肌 そんな考えに至るくらい、美容に无顿着な俺とは比べ物にならん。 我跪了,后面一句翻不出来,前面翻译结合原文可以看出来姬宫在联想
10、原文为お世话になる,受照顾的意思,这里意译了
11、原文「それじゃ──、」、「それじゃあレディースコーナー行こっか」 それじゃまたね=再见,それじゃ=那么,这个地方的笑点在于两个人的话重在一起了,用灰色字补充了中文看起来会通顺不少,也不失日文的原意
12、原文俺の腕をがっつりホールディング。 大概意思是对的,寻求更好的翻译
另外选んだから选ばせてやる的な? サッカー试合后のユニフォーム交换的な? 俺が选ぶ量、多过ぎじゃね? 前两句中的 “的な”是个什么用法,用大手子教下我吗