本次,衷心感谢您能阅读「替身新娘的贵族生活~离婚背后隐藏的秘密!?~」。我是夕鹭。
本作品为,娇花的内在是遗憾的平民冒牌新娘和最近有传言说毒成分不足的剧毒丈夫离婚的爱情喜剧。大体上,似乎从前一卷开始就变成了「真公主来袭篇」,这边是后半段。
这次,在剧情中盘「剧毒丈夫,鬼畜抖S的面目充分显露!」我试着塑造了这样的形象。
不知是因为这个原因,还是因为酷暑的缘故。爱用的笔记本电脑(爱称是シャ●)开始得意忘形,并且不断发生奇怪的变换。我将这些变换称为「シャ●一发神变换系列」并记录了下来。下面,将介绍其中一部分。(※注 下文出现的均为同音词。)
『眨眼之间(またたく)→胯下焚身(股焚く)』『巢穴(巣ごもり)→凄惨鱼叉(凄銛)』
『生命(命)→意之血(意の血)』『家族性的(家系的に)→火刑性的(火刑的に)』
这显然不是写爱情喜剧的笔记本电脑该有的的一次转换。
为什么内容都那么暴力统一呢!?话说回来,胯下焚身是什么意思?「群星的胯下焚身」什么的,别说浪漫了,我只闻得到阿鼻地狱般的味道啊!! 更别说,「火刑般的安泰」也只给人不祥的预感……。
这么一想,这家伙确实不会察言观色,把「装腔作势(ぶっちょうづら)」错打成「ぶちょうづら」的时候,就会转换成「部长假发」。所以你这家伙只是想增加我说抱歉的次数吗?
抛开毫无意义的烦恼不谈,这次也想对给予照顾的各位表示感谢!
负责插图的山下奈奈老师。这次也非常感谢您绘制的多幅出色的插图!(这么美丽的插画让人想知道究竟是用什么画出来的)另外,在封皮的背面还有一个愉快的场景。那个人虽然是本卷第一次登场,不过他在意的却是夫君大人的腰部。(这里翻译的时候我也疑惑了好久,说的可能是吉尔福特。——by烟)
编辑I老师。我一直为您表里如一的人品而感动。当我看到自己家里出现了一只巨大的虫子,吓得浑身发抖时,您对我说了一句「真不容易啊(事不关己)」,让我至今难忘。为什么还要加上()里的内容?
寄来热情洋溢的来信和提出意见的各位。回信晚了,真的很抱歉……!我一直都非常非常有精神。
对参与这本书的出版和销售的各位,还有,对现在捧着这本书的各位,我表示衷心的感谢。如果能让您稍微地乐在其中就太好了。
那么,希望还能和大家再见。
夕鹭拜启