位的。
只是手已经这么伤残了,几乎没有说服力呢。
当然,我会注意避免救生绳套在脚上却导致溺水的傻事发生的,于是细心地弄松了一点,便跳入了海水中——或许要更加慎重一点的看法错是没错,但这边的海域里有可能一条鱼都没有,这一点我想早些时候就确认好。
这种情况下,已经不想再做白用功了。
毕竟,这海岸不会漂来任何人工造物,所以即使发生了拒绝生命这种超常现象,也没有那么不可思议——或者说,这种程度的不可思议之事有可能发生。
而且说这种话的我,也有一部分不像是生命……不过,这些想法都是杞人忧天了,潜入海中的我没看错的话,是有几条鱼在不远处的。
没有像害怕的那样溺水也是一则喜讯。
应该是光着身子,磨块了我的感知……这是回归野生了吗。然而,在水中,这临时鱼叉能不能够供我所使又是另一回事了。
浮力的确有所作用,可是这浮力,也没有让我将鱼叉运用得很好——很快就脱离了我的手。
我想应该是投球练习做过头了导致握力变弱了吧,但是我糊涂了,大概真的鱼叉上都有可以绑住手的皮带。
原来和矛的区别在这呀。
我现在不仅连鱼都抓不住,还把鱼叉给弄丢在了海底(没有那么深。我没有离得太远),于是动力又迅速减少了——这比起制作炉灶,还不算有多困难,所以鱼叉什么的在做一柄就好了,然而我估摸着会重蹈覆辙,便不再指望了。
放弃得这么快,不知道属于我的优点还是缺点……嘛,要是有余裕的话我会再做个用来练习的,但现在一条也好,我想取得钓果。
余裕还是得自己动手才有。
只凭确认了有鱼这一点,就足够我这个跳海的旱鸭子高兴了——我还有个法子,用藤蔓做个网,然后再一网打尽,以后就可以考虑一下这个。
【注】『旱鸭子』日语原文:金槌。
然而,我在遭难第二天所采取的行动,却和第一天如出一辙,还是用石头砸岩石这种极端原始的做法。
仔细地讲,其实是在岸边挑了个半数浸在海水里的岩石,在上方用石头敲打——这样做,岩石下看不见的地方里,就会有鱼儿被砸晕然后吧嗒地浮上来,就是这种简易的渔法。
【注】此处『鱼儿』的日语原文是お鱼さん,鱼桑、鱼先生鱼小姐。以作参考。
顺便一提法律禁止这么做。
这和在水面上通电使猎物触电的渔法一起被评价为恶毒狠辣,但还是很对不起,我不能为了遵守法律而饿死荒野。
然后,事情进行地很顺利。
不愧是被法律规制的做法……鱼儿们吧嗒吧嗒地浮上了水面——是些金鱼般大小的,也就是很小很小的鱼儿,不过鱼儿就是鱼儿。
【注】后半句原文为『金鱼みたいな大きさの、つまり小ささのお鱼さんですが、お鱼さんはお鱼さんです』,以作参考。
虽然没有金鱼缸,但这钓果也值金一笔了……不是,其实我还是有一些罪恶感的啦,这个手法。
我在这个共鸣不了消遣性钓鱼(sports fishing)的年纪下(和贵族猎狐一样吗?),都感到了自己在耍滑头。虽说是为了生存。
难道我堕落成和鬣狗一样的生物……不对,鬣狗比狮子捕猎效率高的说法也……算啦,填饱肚子再去想罪业的事情吧。
我把抓起来的失神中的鱼儿们(失神——由失去神座的我来使用这个词,感觉会有歧义),搬到了陆上,接着切成三片、做成白汁红肉(carpaccio)、握成寿司样样过了一遍,才怪,料理技术什么的也不是被宠溺的我该有的东西。
炊米我也不懂。
我是那种被叫去洗米,结果用上洗洁精的人啦——不过,这个『现在的年轻人真是』之后所接的『让去洗米都不会洗』的说法,实在是有些卑鄙啦。
这里应该说『淘米』才是嘛。
我现在有了想干脆把鱼儿们生吞的饥饿感,不过还是咽下去了——当然咽下去的不是鱼儿,是饥饿感。
【注】『咽』饮み込む,有领会、咽下、忍住、止住等含义。
日本银鱼不管是吃活的还是吃生鱼片好像都可以,而且我也不会料理,但还是用火加热着吃吧——应该事先生火的,不过在抓到鱼之后才想到要调理食材的,没办法啦。
再继续一个人生活一段时间,可能就学会自己做饭了,工序也会安排得更好吧。
还好,海好,我在艰苦奋斗的时候,太阳已经升起,并且将周围的湿气都干燥了——天然的除湿器呢。我不输棒球部王牌般地投球练习,又铛铛开始了生火作业。
【注】前文『海味』一词的写作海の幸(读uminosachi),而此处的『还好,海好』原文为幸い、海の幸い(saiwai,uminosaiwai),读法并不一致。
比起游泳选手,我果然还是适合棒球选手一点呢。从头到尾,我都一直在用石头砸岩石(我学会了怎样安排,所以事先已经准备好了简易的炉子)。
我知道先做去鳞、取肠的准备好一些,但这般尺寸的鱼儿,也犯不着我发挥匠心,细细做来了吧——银鱼的内脏,不是去不了嘛。
凭这就挂掉的话,就说明千石抚子只是这种程度的人类而已了哦。
连内脏一起烤完(没有锅,用的是平平的石头,放在炉灶上,