才的那名高层。
「可是,如果要贩售到国外,就必然需要翻译。你打算如何处理由此而来的诸多经费以及人员配备呢?」
我点了点头。
「关于作品的翻译,我们准备初步翻译成五国的语言。我们部的小岛已经做好了翻译者的名单。」
小岛小姐静静起身,向震惊的高层们鞠了一躬。
自信满满的表情。
◆
实际上,关于翻译版的发布,我们一开始并没有发表的打算。
「关于国外版的话题,他们肯定会在翻译上发难,不过我们现在还没有解决方法啊……」
「真的吗……那要怎么办啊?」
我和樱井小姐一起苦恼了起来。
「不能委托相关的专业人士吗?」
「我们公司和一些本地化移植企业也有合作哦。」
听了樱井小姐和部长的提议,我摇了摇头。
「那样的话成本就太高了。而且,独立的文字冒险游戏文本的特点太强,平常翻译的话很难将氛围传达出去。」
实际上,也有很多因为翻译失败而导致评价低下的例子。
「是吗,真是困难啊……」
「该怎么办呢?」
全员都抱胸烦恼起来。
「我说。」
一只手举了起来。
「小岛小姐,有什么事?」
「我有认识的人在做翻译哦。」
全员一齐站了起来。
「哎哎!?」
「你们是怎么认识的啊?」
「难道说小岛小姐实际上是归国子女……」
看着慌乱的大家,小岛小姐依然一副冷静的神色。
「我因为工作很无聊,所以经常到国外去玩。」
小岛小姐似乎经常趁休假的时候,通过打折机票去国外旅游。
「然后,就和在国外认识的人在日本重逢了。因为大家都是阿宅,所以说话也比较投机,叶子社啊,钥匙社啊,型月啊,说这些大家也都能听懂,所以交往起来也很舒服。」
接着,小岛小姐就在RINE的群聊上询问了他们。
「……马上就有人回复说有兴趣了。」
「大家都是阿宅嘛,要是喜欢的作家的作品被翻译成屎的话,肯定连杀了对方的心都有了。」
商谈顺利推进。
我们成功地以比本地化公司低得多的价格,找到了符合作品氛围的译者。
◆
最后,我介绍了在Storm贩售的典型事例。
「恐怕,这块市场很快就会饱和吧。不过要是本公司能预先布局的话,应该能对本公司的其它开发作品也能发挥很好的影响。」
高层们知道这件事也有自己有关后,又纷纷骚动起来。
「那个叫Storm还是Steam的,真的已经发展到世界规模了吗?」
「是的,我这里也有具体数字,请看这里。」
我将资料投影出来,之前的高层们看到后,也纷纷认同了。
「的确,包含这个市场在内的话,就是个值得思考的话题了。」
常务也满意地点了点头。
「之后主机游戏也会有很多一直到Storm上吧。作为一个提前布局,开发这种专门作品对于调查而言也是有意义的。」
「您说的没错。」
最后提出这一点是一个巨大的成功。
这样,最大的3个关注点就全都提了出来。
(通过事前布局,一切都按照计划在顺利进行啊。)
接下来只要平稳结束,这次请示应该便能得到通过了吧。
「大家现在已经没有问题了,是吗?」
我看向全员,高层们都一副接受了的样子。
「哎呀,作为那个13部的提案,还是个不错的内容嘛。」
「虽然多少有些不安,但对我们也没有什么影响啊……」
虽然他们的说法让我有些不悦,但这里还是不要在意了吧。
现在的重点在于迈好这第一步。
高层们看上去也都没有什么意见了。
「那么,企划就此通过……」
河濑川凛然的声音在室内响起。
我也松了口气,松懈了下来。
一直都保持高度