r />
「………………」
什么都说不出的僵硬的空气支配了整个场合。
此时,最初睡得迷迷糊糊的大和的双眼睁得大大的。
「在,在做什么啊……你」
理所当然的,用傻眼的语气询问着的大和。
「不,不是的这个是……!」
本来该慌忙的考虑着说词的结朱,却因为各种令她动摇的事叠加起来,头脑变得一片空白。
而正当她处于这种状态时,大和又注意到了新的异常。
「诶,总感觉口中有些甜甜的。结朱……你,难道变成糖果了吗!?」
「不对喔!?那个,按顺序来说的话,首先就是看到了大和君那软绵绵,绵花糖似的的脸颊,不小心就——」
「绵花糖……诶,我也变成糖果了吗!?」
「不对喔!?只是,总感觉平常都板着苦脸的样子——」
「这样吗……明明是绵花糖却是苦味吗。我是失败作啊」
「在那里郁郁寡欢吗!那只是比喻法啦!虽然采用那种说法的我的确是有错,可是你不尽是在说些看不起人的话也可以吧!」
「明明到上一刻为止还在吃着结朱的手指?」
「还真是一言惊醒梦中人啊!啊啊真是的,你这是还在睡迷糊吧!?」
*原文
「どこで落ち込んでるのさ! 比喩表现だから! 确かに私が悪かったけど、そんな人を食ったようなことばっかり言わなくてもいいでしょ!」
「さっきまで结朱の指を食ってただけにか?」
「谁がうまいことを言えと! ああもう、さてはまだ寝ぼけてるね!?」
人を食ったような 目中无人 大和的回应应该是睡迷糊所以取字面意思(吃人)
谁がうまいことを言えと 日本网路用语 大概就是出现神发言时的赞赏字句
举个NICO大百科例子
自杀する人が靴ぬぐのってなんで? 为何自杀的人都不穿鞋子?
はかない人生だったから。 因为是无常的人生啊。(はかない可解儚い,也可解没穿(鞋))
谁がうまいこと言えとwwww 原句。另一种简单的说法,就是草(中日双语)
在大和完全醒过来前,这场没有出口的问答仍在继续。