八月中旬的某一天,伊月飞上了天空。
他搭乘了从羽田机场飞往台湾松山机场的飞机。
他搭乘的是商务舱,隔壁坐着漫画家三国山蚕。土岐健次郎和蚕的责编德山耕平也在同一架飞机上,只不过他们是搭乘经济舱。
伊月和蚕以来宾的身分,受邀参加在台湾举办的活动。
每年的这个时期,台湾当地经营动漫画和轻小说的几间出版社和动画公司都会合办非常大规模的活动,并且邀请日本的声优、动画歌手、漫画家、小说家、游戏制作人等众多来宾前来共襄盛举。
活动为期五天,伊月和蚕将在明天,也就是活动的第四天,在会场举办签名会。
来宾的人选由主办单位决定,基本上,日本的出版社和艺能事务所没办法自行推派想要推销的人选。
换句话说,如果被邀请参加这项活动,就代表当地的人认定你「在台湾也很受欢迎」的意思,是一件非常光荣的事情。
包括关原幽在内,过去GIFT出版社也有十名左右的作家和漫画家受邀出席活动。那由多也曾收到邀请函,可是她拒绝了。春斗从来没受邀过,所以他非常羡慕伊月。
「呜呜……紧张到食不下咽了……」
蚕一边不停吃着号称是一流法国餐厅主厨所监修的豪华机上餐,喃喃说道。
「像我这样的新人真的适合当来宾吗……」
「严格说来,我才比较像是来沾蚕小姐的光吧。」
伊月面露苦笑。
这次是在『妹切』决定动画化的消息发表过了一个月后,才收到台湾方面的邀请函的。
在动画化发表同时顺势推出的漫画版『妹切』,第一集上市后便引起了巨大回响,销售量一路长红。漫画版的发行量超越原作小说恐怕只是迟早的问题。而且日本上市后,台湾也紧接着推出中文版,似乎同样卖得吓吓叫。
「快别这么说……有羽岛先生的原作才有今天的我。听说动画版在台湾也深受欢迎,不是吗?」
「是这样吗……」
『妹切』的动画在日本播出后,也几乎零时差地在国外的影音平台上线了。
日本的动画常常一播出没多久,就会被用心良苦地附上翻译过的字幕非法上传到网路,所以最近有很多动画都会透过有签订正式契约的线上影音平台,尽快播出翻译版。
前些日子进行录音时,根据动画制作人大岛勤的说法,『妹切』的动画在国外也有很高的评价。尤其是在中国,动画版的人气比包括日本在内的其他国家都还高,气势之旺,甚至可以挤入当期动画排行的前三名。
伊月在写小说的时候,虽然知道自己的作品会在国外翻译出版,可是从来不会为了迎合国外的读者刻意调整内容。他向来都是以日文全力创作为日本读者量身打造的作品。
所以,即使听说自己的作品在国外受欢迎,他也是抱持半信半疑的态度。
自己的作品就连在日本都是评价两极,在国外怎么可能会受欢迎……是因为译者翻译得很好的关系吗?如果是这样的话,那么受欢迎的不是我的作品,而是译者的作品吧?……伊月也想过这种论调。
飞机载着内心忐忑不安的伊月,一帆风顺地飞向台湾。
从羽田到松山,飞行时间约三个半钟头。跟飞往冲绳没有太大的差别。
s1
飞机在下午三点左右飞抵松山机场。
这次邀请伊月等人参加活动的台湾出版社派出了两名编辑,和GIFT出版社国外事业部的人(男性日本人)在机场为一行人接机。
本次旅行将由他们三人负责接待伊月等人。
台湾出版社指派的两名编辑,其中一人是年约二十五岁左右、身材瘦瘦的女性,姓洪。
另一人是三十岁出头、高个子的男性,姓温。听说他是出版社轻小说部门的编辑长。
两人都精通日语,国外事业部的人当然日语和中文都说得十分流利,看来沟通应该不成问题。
一行人简单打过招呼后,首先离开机场往饭店移动。
「呜喔……好、好热……!」
一股潮湿的热气迎面袭来,伊月不禁哇哇叫。
虽然台北的夏季气温和东京差不多,可是因为湿度较高的关系,所以体感上比东京还要闷热。
伊月非常怕热,夏天几乎都躲在冷气房避暑,对于没事尽量避免出门的他来说,这样的气候相当难受。
一行人赶紧钻进厢型车,往饭店出发。
伊月从车窗眺望台北的景色,虽然街景跟日本没有太大的差别,不过机车的数量多得吓人。
除了在路上奔驰的大量机车外,商业设施前方的路肩等各种地方也随处停满了机车,那幅景色可说是非常壮观。
台湾的机车普及率之高,平均每一•八人就有一辆机车,堪称世界第一的机车社会,甚至有专门贩售安全帽或对抗汽机车废气用的口罩的店家。
「和日本有点像却又不一样,这个感觉好新奇喔~」
蚕啧啧称奇,用数位相机拍了好几张照片。因为日后有可能拿来当作作画的参考资料,蚕平时都会随身携带相机,把有兴趣的景色拍下来。
搭乘车子的