; 「好的,我会努力在作战之前弄到手的。」
「这样呀,那不好意思……就马上拿一瓶给我吧。」
「咦?」
德瑞克中校把手轻放在愕然失色的我的肩膀上,愉快笑著。
「安德鲁,其实今天,等下就要与联邦军进行作战的联合简报会议。十七点时在大会议室。我很期待你的苏格兰威士忌喔。」
听到这里,就足以明白自己被他摆了一道。
不仅让他尽情地带开话题,最后还不小心答应了他的要求。要承认自己被采访对象耍了,对一名记者来说,实在是不得不感到羞耻。
「中校,你真狠。太过分了。」
「这是学费喔,年轻人。好啦,时间可不多喔,你能证明自己不是个骗人的记者吧?」
当天 大会议室──十七点
联邦共产党肯定是个腹语师。令人大吃一惊的头条新闻,标题就这么取──〈愉快的人偶剧~战时也不忘幽默与传统的联邦片刻时光〉如何?
当得知在记者会上做官方发表的首席翻译是名「女性」时,我还惊讶联邦很自由这件事就某方面来讲说不定会是事实,甚至还差点钦佩起来。
不过,一得知那名女性的头衔,肯定的情感,或是说可悲的一厢情愿,也都在重炮直击之下一口气烟消云散。会让联邦的「政治军官」上台主导我们的记者会,是共产主义者不太理解报导为何物的证据吧。
在官方上,记者会是由名叫米克尔的联邦军上校所主持,但由于他不会说联合王国的官方语言,所以由她担任「翻译」陪同的样子。不,我知道克服语言隔阂的必要性。而且也能够理解,这说起来算是当然的决定吧。
尽管如此,早在他们特地采用政治军官担任翻译时,意图就太过露骨了。
「时间已到,让我们开始吧。我是担任上校同志的翻译的塔涅契卡中尉。」
率先开口的是那名翻译──政治军官。
也就是一切都要按照剧本来走。这要说的话,就是三流演员照著四流脚本演出的,一出难以形容的杂乱剧码吧。
塔涅契卡中尉是翻译?还是其实是自己在发表意见?怎么想都是后者。
「这次记者会的目的,是要针对即将进行的军事作战──联邦军暨联合王国军的联合作战,由上校同志向各位记者进行大致的说明。」
浓厚的卢斯口音混在联合王国官方语言中。不知道是该称赞以恶名昭彰的政治军官来说她的发音相当漂亮,还是该提出希望使用正规翻译的要求,这还真是让人苦恼的二选一。
虽说她的遣词用语还算是恭敬。
会找像我们这样的外部记者采访多国部队的反击作战,恐怕也兼具著政治宣传的功用吧,这种程度的事是可想而知。只不过,让政治军官负责解说就只会得到反效果,联邦人为什么就是不懂,这是个永远的谜。
不对──我就在这里切换思考。
毕竟WTN的特派记者就只有我一个,可不能粗心大意地把事情听漏了。对我来说,比起联邦军的政治军官,本国坐在办公桌前的长官要来得可怕多了。
我连忙在笔记上动起笔,勉强将有点难听懂的联邦人的解说重点毫不遗漏地记录下来。
「状况就如以下所述。以人民之名,为了击退侵略者,联邦军暨联合王国军以及战友同胞和诸位同志,意图进行大规模的反击战。」
恭敬的说明……要说的话,就是多少有意识到媒体关系吧,但我直到现在都还是难以从这种怎样都觉得修辞太多的话语中,听出他们想表达的意思。
这段就只是夸张的空泛说明,重点顶多就是「大家要一块反击」吧?
「这次作战的目的,是要夺回人民的领土。会以击退侵入联邦领内的侵略者──也就是帝国军作为主要目标吧。」
大致上就我所理解的部分,只要除掉夸张的修辞,就是个意外坚实的作战。目标是要进行牵制,并兼作为往后作战的桥头堡与前进道路的开拓──这种准备性作战的样子。
「以上……请问有问题吗?」
竟然有开放问答,以联邦来说算是进步的吧。只不过,在女性面前提出像是在谴责对方般的质问,合乎礼节吗?……尽管我甚至感到了些许的心理纠葛,但不论是好是坏,这都跟急求功名的同事无关的样子。
有一名勇者猛然举手了。
「我是两洋通讯。有听说目前帝国军正在往南方集结的情势。关于这点,我想请教联邦军的情势判断。」
「就如同您说的,帝国军是有展现出侵略南方各都市的徵兆,但我们已对此做好防卫战的准备。只要在南方防御,在这里实行反击的话,也能间接地大幅压制帝国军的战线吧。」
从采访团中传出小小声的叹息。是对乍听之下很恭敬的冷淡答覆感到失望吧。毕竟我们想要知道的重点是他们有没有办法守住。
联邦人看来没什么服务精神。那怕我们都挑衅到这种地步了,台上的政治军官依旧是不肯透露半句。
看来是将对女性的顾虑拋开似的,下定决心的两洋通讯的记者毅然地再次发问。
「请问对于防卫你们有多少把握?我也有耳闻到帝国军部队的集结快速,南方防卫线岌岌可危的消息喔?」
「有关我军的动向,公开我们所掌握的详细情报会有泄密上的风险,所以还请原谅我们只能公开粗略的消息──上校同志在事前这样交代过。」