第一卷 第四章 读『D坂杀人事件』(江户川乱步着)竹久优真

么?完全看不出有反省的意思。

  春季文化祭……说是这样说,但校内其实非常冷清。因为开在连休的日子里又不强制参加,大家都觉得特意来一趟很麻烦吧,尤其是那些与社团活动无缘的学生就更不会来了。话说回来,今年入学的新生中到底有多少人打算加入社团呢?看这冷清的样子实在是很难评价。我们几个一边聊天一边慢慢悠悠地在校内闲逛,看起来不管哪个社团都没有为吸引人加入投入太多精力,运动系社团甚至看起来就和平时的普通练习没什么区别。稍微转转很快就看腻了,这也是理所当然的。三个人看起来都不像是对什么特别感兴趣,他们都是完美的阳角,恐怕只要活着现实生活就已经很充实了,对笹叶同学来说也只是为了和黑崎同学在一起而找的理由而已。

  很快就看腻了的我们决定先去食堂,在自助点餐台各自买了饮品后围着桌子坐下休息。我选择的饮料是黑咖啡,宗像同学看到之后对我吐槽,「哎呀,优喝咖啡不加砂糖和牛奶吗?好成熟哦。」

  「对吧」我顺着她讲。

  其实真正的理由也不是什么成不成熟,单纯是因为我家爸妈特别喜欢喝咖啡(简直像中毒一样),家里总是会泡咖啡喝,而且他们两个都是黑咖啡派根本就不准备砂糖和牛奶之类的东西,没有办法我喝着喝着也就习惯了。但不知何时起我把理由换成这种说法了。

  「与其往咖啡里放牛奶和糖,直接去喝甜果汁之类的不就行了。」

  「咦,但是我喜欢喝加满牛奶和糖的咖啡呀。而且你也知道,生活并不总是甜蜜的对吧?所以至少咖啡是越甜越好吧?」

  她一边说着一边往加了好多牛奶的咖啡里倒入满满的砂糖,更夸张的是喝完咖啡她还咬了一口刚买的牛角面包。我记得这女孩说自己来之前中午吃了四碗饭对吧?

  「你也太能吃了」

  「我特别喜欢牛角面包哦,所以不管吃多少都不会变胖!不用在意不用在意!」

  话音刚落两个牛角包已经消失不见。

  「哼哼,你们知道牛角面包背后的故事吗?」

  (译注:原文为クロワッサン,有“牛角面包”和“新月、月牙”的意思)

  宗像同学拍了拍手抖掉沾上的碎屑,一脸得意地发问。

  「……没记错的话,应该是月牙吧」

  笹叶同学立刻回答,我也不甘示弱接着她的话讲下去。

  「没错,土耳其的国旗上不是画了月牙吗?当时与土耳其交战的奥地利在击退土军之后,作为纪念制作了月牙形的酥饼,这就是牛角包的原型。」

  「唉……那是我刚要说的好不好,这种时候不管知不知道都要让着女孩子才对吧?」宗像同学气鼓鼓地向我抗议。这个人也太任性了吧,但我也自认理亏稍微反省了一下。

  「啊,说起新月,早上电视里好像说今天是“蓝月”哦。」

  「诶……是吗,还挺少见的吧。」

  黑崎同学立刻接上笹叶同学的话。

  「蓝月?那是什么?难道说月亮会变成深蓝色吗?」

  「有两个满月出现的月份,其中的第二个满月称之蓝月哦。」

  「满月每个月只有一次吧?」

  「准确来说满月的周期是29.5日,大概每隔两三年就会有一个月出现两次的状况。今年的四月一日和今天,也就是四月三十日都是满月,这就是所谓的蓝月了。」

  黑崎同学作了非常适当的解说,

  「唔呣,对了,优你了解这个吗?」明明不该卖弄每天读书记下的那些不知道有什么用的知识,但我还是脱口而出回答宗像同学。

  「啊,当然知道。所谓蓝月在最初是指春夏秋冬四个季节中,当一季中有四个满月时,当季的第三个满月即为蓝月(译注:通常每季只有三个满月),但之后被误传成一个月里发生两次满月的现象,因此蓝月也被用来指代“极为稀有的事情”。值得一提的是,以蓝月为名的鸡尾酒有着“不可能的请求”、“无法实现的恋爱”的含义。」我越解说越陶醉其中,等到反应过来自己就是这种容易上头的地方才招人讨厌时已经太迟了。

  「原来如此,但不管哪方面来说都不像是好事啊,这个蓝月。」

  「也不尽然,虽然过去蓝月常被当作不详的前兆,但最近也有种说法称看见蓝月会带来幸运……最好是一边望月一边轻吟『今晚月色真美』那样。」

  「月色真美?」

  「『月色真美』可是夏目漱石的名句啊,据说他在当英语老师时没有把『I love you』翻译成日语中“我爱你”这样直白的话语,而是根据意境将其译成“今晚的月色真美”这样委婉的说法。不过最近也有人说这个轶事是人为捏造的。」

  「……这也太拐弯抹角了,感觉好麻烦啊。」

  「但我倒是能懂说话人的心情,真是很美的句子啊。」

  李尔王是这么说的。确实,如果是他的话,就算用这种拐弯抹角的告白也像模像样。

  「翻译真的很难呢,就算把话原封不动直译过去,也无法避免因文化不同在语感上产生的细微差别。以前读翻译过来的书时,也经常会有觉得很奇怪的地方。过去的日语还没办法恰当描述外语词汇时,译者们为思考如何把意思表达出来而绞尽脑汁。像是把西柚说成美国柚、牛油果叫做鳄梨,这些倒也并不是不能理解。但也有非常明显的误译,比如说有『法国旅行者列队走过(译注:原文为France Tour的片假名)』这样一句话,这里的“法国旅行者”其实是指名叫弗兰斯·图尔的自行车比赛选手,这已经完全是截然不同的意思了。」

  笹叶同学的这一番话让我有些惊讶,我曾擅自给她贴上了很有碧池感的

上一页目录+书签下一页