,总有一天能和米尔琪特共同拥有同样的“理所当然”就好了——我悠闲地这么想着。
◆◆◆
小鸟的鸣声把我的意识捞了回来。
在鸟声的带领下,我睁开眼睛,眼前是见惯了的王都家中的天花板。
侧眼看去。
身旁是紧紧抱着我的手臂,睡得很幸福的米尔琪特的身姿。
我伸手触碰那个脸颊,于是她的眼睛也慢慢睁开。
「……主人?」
啊,已经不叫我芙拉姆同学了啊。
感觉就在那个瞬间,梦与现实的分界线变得明晰了。
「早啊,米尔琪特。」
「早安。总觉得,有种不可思议的感觉。」
「怎么了?」
「因为明明到刚刚为止还在梦里看着主人的脸,而现在眼前却又出现了主人的脸。」
我无言地眨了好几次眼睛。
「主人为什么惊讶呢?」
「我在想,该不会梦到相同的梦了吧。我也是到刚刚为止都在看着米尔琪特的脸,虽然是在跟这里完全不同的世界就是了。」
「我也一样!梦里我被主人捡到,然后一起吃饭,接着……」
梦就中断了。
啊,这样子,不就简直像是真的同时梦到了相同的梦吗。
「好高兴,居然能和主人梦见相同的梦。」
首先会浮现出这种感想的这一点,还真有米尔琪特的风格啊。
虽然我还想思考“为何会发生这种事情”的答案,但是马上就觉得无所谓了。
我也,为能和她共同拥有同样的梦境而欢喜就好。
于是我委身于涌上心头的那股温暖情感,说着「我也好高兴」并抱住米尔琪特。
生命就在此处。
伴随实体一起。
『放心吧,世界已经不会再次终结了。』
从不知位于身体哪里的灵魂深处——被层层膜包裹住的那边,似乎传来了这样的声音。
注释:
[1] 「一楼」指的是地面的那层。
[2] 这位芙拉姆的外语名称「芙拉姆・沃特穆恩」与日语名称「水月穗邑」的对照关系,见web版138话的注释。
[3] 笑点是同音词:日语中「某国」与「亡国」同音,都读「ぼうこく」。
[4] 「火狱」,インフェルノ,英语Inferno,除了火灾、火海的意思之外,亦有地狱之意。因此我结合两种意思,译为「火狱」。
[5] 「电车」指的是电动列车(Electric Multiple Unit),而非有轨电车/路面电车(Tram)。
[6] 原文这两句皆为片假名,以表达芙拉姆感到荒唐的心情,因此我在译文中刻意用「素神马」代替「是什么」、用「木」代替「没」。
[7] 此处用「神马」代替「什么」的理由同[5]。
[8] 这位米尔琪特的外语名称「米尔琪特・索蕾优」与日语名称「向日美红」的对照关系,见web版138话的注释。
[9] 一般来说「美红」会读作「みく(miku)」,不过米尔琪特名字所用的是在日语中跟牛奶(ミルク)同音的「みるく(miruku)」。虽说「美红」亦可以读作「みこう(mikou)」或「みくれ(mikure)」。
[10] 「艾尔斯岩」,Ayers Rock,是在澳大利亚中部形成的一个大型砂岩岩层。鉴于它位处广阔平原之上,此处它应该是用作形容芙拉姆胸部平坦。
[11] 「胸猛」,原词为作者自行创作的词语「乳上」,它与意为父亲的「父上(ちちうえ)」同音,由于「乳」有乳房之意、「上」有优于之意,因此「乳上」意为胸部更大者。为了保持玩同音的这项特色,我将其译作「胸猛」。
[12] 「○次元口袋」,指漫画《哆啦A梦(ドラえもん)》里的角色哆啦A梦的道具「四次元口袋(四次元ポケット)」(又译「百宝袋」)。