msp; 唯笑这么说完,恶作剧地笑了。
“嗯——,不是,那个,咳。”
智也咳了一声,掩饰着害羞开口说道。
“唯笑……这之后,可以一直和我在一起吗?”
“嗯。因为,唯笑,对阿智……”
不等这句话说完,智也就轻轻吻上了她彻底寒冷的唇。虽然是凉飕飕的触感……但那很快就取回了温暖。
“我喜欢唯笑哪。”
“啊——,好过分!我先说的!!”
“这样子是先到者得啊。”
“啊……阿智你这笨蛋!……不过……唯笑真的可以吗?”
智也不做声,再次把她拉到身边。
(我已经不会再放手了哪。)
第二回的亲吻结束的时候,雨完全停了。
那天晚上,智也梦见了彩花。
“……彩花……怎么了啊?露出那种要哭的脸。”
“唔嗯,好久没有了哪。”
“怎么样,你状态?”
“就算你跟我说怎么样……我是,智也好的话就好啊。”
“……是嘛。”
“智也怎么样啊?”
“我?我当然好啊。”
“……小唯笑呢?”
“那家伙也还是一样哪。经常搞不懂,不过有时也懂。”
“嗯呵呵呵。那不就是小唯笑的魅力什么的。智也也还不算行呢。”
“笨蛋,只是单纯像小孩子而已啊。”
“唔——嗯,我觉得说这种话的智也这边更是小孩子啊。”
“……你啊,嘴巴是越来越坏了吗?”
“没那种事啊。我也是和智也还有小唯笑一样,变成熟了而已。”
“是那么回事吗……?”
“就是那么一回事啊。”
“……哪,彩花……”
“什——么?”
“……抱歉哪。”
“为什么?”
“……要说为什么……嗐,那个,唯笑的事……你知道的吧。”
“嗯呵呵呵。真的是笨蛋呢,智也你啊。”
“怎、怎么了啊。”
“因为,那种事不说的话就不会知道不是?”
“……不可能,这样子吧……”
“真是的……在我面前跟我卖弄啊。”
“!……你,那个,看到了吗!?”
“全部都看到了……呢。
比我那时候时间要更加长哪……我有点嫉妒了。”
“……”
“嗯呵呵呵。玩笑啊……而且呢……这也就是我的心愿……”
“诶?”
“……行了,因为那种事,我才不得不一直担心你啊。”
“你说那种事哪……”
“不过呢,我,对这样的智也的笨拙、老实、温柔的地方呢……”
“彩花?”
“要……再见。”
“彩花!”
“……再见……不过,我们永远,永远……在一起哟……”
注释:
1、英语:folk dance,经常被翻译成“土风舞”,不过译者实在是觉得怪怪的,用“民间舞蹈”。
2、英语:tackle,橄榄球术语,意思是擒抱然后摔倒。
3、英语:locker
4、英语:hiking
5、原文为“さよなら”,这个词有“再见”也有“永别”的意思。
6、原文为“……だよ”,译者联系后文推测是“唯笑は悪い子だよ(唯笑是坏孩子啊)”的最后两个音。
7、英语:shampoo
8、原文为“ちょっと”,这个词视情况有“有一点”或者“相当”这两个相反的意思,所以这里和智也下一句采用有区别的翻译。