第一卷 第5章 开始的结束

,指女性校友。男性是OB(old boy)

  19、英语:sandwich,来自第四代三明治(Sandwich)伯爵约翰·孟塔古(John Montagu),另外南乔治亚和南桑德韦奇群岛(South Georgia and South Sandwich Islands)中的南桑德韦奇岛亦是因其命名。

  20、合成词“ネコピョンhouse”,负责本作封面CG的中里壮志在两个多月后的Comiket上的用的社团名就叫小猫猫小屋(こねこねこハウス),不清楚是否有关。

  21、英语:Uva,产于斯里兰卡乌沃(Uva,僧加罗语:ඌව,泰米尔语:ஊவா)省。所谓世界三大高香红茶之一(另外两个是印度大吉岭和中国祁门。不过译者以为大吉岭茶还有同属印度的尼尔吉里Nilgil的冬片winter frost茶更接近乌龙茶。且译者在几十块钱人民币一斤的华安而不是安溪的铁观音上喝出过和近两千日元一两的大吉岭差不多的味道)。

  22、英语:club sandwich或clubhouse sandwich。源于美国纽约州萨拉托加(Saratoga)县的萨拉托加温泉(Saratoga Springs)市的赌场。由面包片(传统上是烤的)、切片的熟鸡肉、煎过的烟熏肉、生菜、西红柿和蛋黄酱组成,通常切四块或者两块用牙签来吃。现代多是用一片面包隔开的两层结构。实际上便利店三明治就有这一类的。

  23、法语:croissant,牛角面包/可颂

  24、英语:base

  25、其实就是香蕉纳豆面包里的香蕉和纳豆变成了神秘物体。“豆皮虫。”的前身?“小䊆”?

  26、英语:Dooars,指杜阿尔斯(Dooars)-特莱(Terai)地区(特指这两地区属于印度西孟加拉邦贾尔帕古里(Jalpaiguri)县的部分)的生产的茶,采用CTC,即压碎(crush)、撕裂(tear)、揉卷(curl)碎茶法制造。

  27、英文里用的是“Lapsang Souchong”,对应汉字是立山小种。正山指桐木及其周边武夷山系一带的高山产区,非武夷山系的就是外山。制作中需要用松木松针熏制,具有松烟香。现在也有采用无烟工艺的无烟小种。

  28、英语“register”取前两音节。

  29、原文为“口comi”,是“口头でのcommunication”的缩写。

  30、原文为“一本缔め”,是日本在祭典、还有各种重要仪式上拍手庆祝告终的“手缔め”(关东)/“手打ち”(关西)中的一种,指的是按照三次三拍最后一次一拍的节拍进行一回拍手,“三本缔め”则是要进行三回。不同地域有不同拍法,常见这两种。另外“一丁缔め”又叫“関东一本缔め”,就是一次拍手告终。一般是一回,很大的庆祝活动是三回,小地方或者不能太吵或者需要严肃的情况下则是一次。

  31、原文是“ヨォー”,来自于“祝う(いわう)”,是拍手祝贺时候领头者在要拍手时发出的声音,有多种变体,常为“イヨーオ”。

上一页目录+书签下一章