p;16、英语“gap”
17、日式英语缩写“notepersocom”,来自英文“notebook personal computer”。
18、这个“大和”跟后面的“敷岛”等一样出自本居宣长的写在自画像上和歌《敷岛之歌》(“しき嶋のやまとごゝろを人とはゞ朝日にゝほふ山ざくら花”,通常写作“敷島の大和心を人問はば朝日に匂ふ山桜花”,汉译“若问敷岛大和心,朝日映射山樱花”——采用芳賀矢一《国民性十论》的李冬木、房雪霏译注本中的翻译。据本居宣长纪念馆,关于这个“大和心”本居宣长本人的解释是“日本人である私の心とは、朝日に照り輝く山桜の美しさを知る、その麗しさに感動する、そのような心です。”即“作为日本人的我的心是,知晓映照着朝日的山樱之美,为其丽而感动的,那样的心。”,实际上是本居宣长的心曲。但是后世这首和歌被和武士道牵扯上了关系,“敷岛”、“大和”、“朝日”、“山樱”被日本神风特攻队用作首批部队的队名。
19、英语“T-shirt”
20、梵文“नमस्ते”,音译“那摩斯戴”,又音译作“南无斯特”,梵语原义为“向你鞠躬致意”。
21、原文“シンさん”
22、英语“Hi~”
23、原文“同じ穴の狢”
24、英语“minus”
25、英语“card”,考虑到时代背景,这卡应该是可以装入SIM卡进行无线上网的PC卡接口的无线网卡。
26、英语“homepage”,早期国内也有音译称作“烘焙鸡”
27、英语“model”
28、英语“contest”
29、英语“profile”
30、英语“button”
31、日式英语缩写“persocom,来自英文“ersonal computer”
32、英语缩写“memo”,来自“memorandum”,意思是“备忘录”
33、英语“rucksack”
34、英语“escort”
35、英语“stalker”
36、混合词“りかりんclinic”,这里不按光谱,直译为“梨果凛诊所”。
37、英语“pride”
38、原文为“いのっち”,译作“小祈”。
39、英语“pink”
40、英语“ribbon”
41、英语“sign”
42、小野的自称是“のん”,通称是“のんちゃん”,都译为小野。
43、英语“pattern”
44、原文“ナマチュー”,应该是海参(ナマコ,对应日文汉字为海鼠)加上老鼠叫声チュー混合出来的词,光谱译作“小九”。
45、原文“くまさかあいさ”,即“熊坂秋沙(鸭)”,是鸭科亚鸭属候鸟罗纹鸭的一个别称,因为罗纹鸭头部像是戴了能剧当中神出鬼没的盗贼熊坂长范这个角色的头巾且原本认为罗纹鸭属于秋沙鸭属。
46、英语“miss”
47、英语“test”
48、意大利语“pasta”
49、混合语“蟹cream”
50、英语“tomato sauce”,但不是“番茄沙司”。
51、原文“主”(ぬし)是“长居于此的人物”这层意思,光谱翻译有误。
52、英语“morning call”
53、英语“glass”,指高脚玻璃杯
54、另一个人是大学生植木,MO4剧情前休学回老家了。
55、英语“pressure”
56、原文“愛嬌”,这里意为“讨好”。
57、原文为“サボり”,“サボ”来自法语“sabotage”前两个音节。
58、英语“pace”
59、这里应该是指千羽谷市。小说版里应该是千羽谷、澄空、樱峰、藤川四个市,MO8里只有澄空(千羽谷、澄空、樱峰)和藤川。
60、英语“orthodox”
61、一蹴,你们生物课是不是没学食物热量啊?不同包子热量不一样好不好。
62、英语“fan”
63、英语“truck”