”
一时间,我不知道发生了什么。
倒在人行道上的我的上方,是梨果凛要哭的脸。
“没事吧!?一蹴君!?”
“啊,啊啊……”
其他的路人也感到担心地看着我。我在这当中缓缓起身。
虽然因为摔倒的姿势撞到的腰有些痛,但感觉没什么大事。
“没、没事。我觉得也没受伤。”
“不行啊,不好好去医院看的话……爷!”
不知何时收到信号过来的爷一脸严肃。
“大小姐,您没事吗?”
“我的话不要紧。比起这个,拜托送一蹴先生去医院。”
“我知道了。一蹴大人,往这边走。”
爷把我像公主一样轻轻抱起之后,朝车子走去。
“等、等下!不要紧啊!!”
“也有万一这种事。”
爷这么说的声音里有种不能拒绝的强硬。
“我、我知道了。”
就这样,载着我和梨果凛的车朝医院驶去。
“真是的,哪来的什么东西……歉也不道,真过分哪。”
“……对不起。”
梨果凛用感到抱歉的声音跟因为实在是太气了而骂人的我道歉。
“诶?”
“我觉得……大概,是我的错。”
“你所谓‘我的错’,梨果凛什么也没做对吧。”
要说之前为止的梨果凛,就只是在散步当中遇到我,买了肉包吃。
要说这个的话,正午哪儿去了啊?
我想它应该记得自己家,大概自己回去了。
“唔唔嗯。大概……刚才撞飞一蹴君的是……”
梨果凛感觉很苦恼地小声念到。
因为她的样子,我也终于理解了事态。
“……虽然,大概……对不起……我,更注意些的话……”
“没那回事,才不是梨果凛的错啊!比起这个,不能放过的是那个跟踪狂啊。”
明明只是跟在后面转就已经给人添麻烦了,这下完全是犯罪行为。
尽管说梨果凛没有事所以似乎挺好……这时,驾驶座上传来声音叫住了因为愤怒而攥紧拳头的我。
“一蹴大人,尽管您生气至极,但还请您冷静。”
“可是爷……”
“关于这件事情,让我们来处理。大小姐她……不想进一步给一蹴大人您添麻烦。”
“……可是……”
我朝梨果凛那边一看,她就看着窗外,轻轻点了头。
“拜托您了。”
“……我知道了。”
这种情况下只能这么说。
不过,我搓着有些痛的腰,开始考虑作战。
考虑抓住超脱常识的跟踪狂的作战。
注释:
1、英语“register”,收银机
2、法语“café”,这里采用光谱版翻译译为“咖啡屋”。
3、原文“ならずや”,本身等价于文言文的“不……乎”。断成“ならず”+“屋(や)”的话,日文古文中“ならず”可写作“那良受”,即“成らず”=“不成”,故“ならずや”可以翻译成“那良受屋”、“不成屋”。不过这里还是采用光谱版写成拉丁字。
4、原文“ジイヤ/じいや”是对年老男仆或者老管家的称呼。
5、英语“lesson”
6、英语“schedule”
7、英语“engine”
8、英语“open car”
9、英语“sun glass”
10、原文“ご機嫌麗しゅう”,意思是“祝过个美好的一天”
11、原文“ご機嫌よう”,跟“ご機嫌麗しゅう”是同类意思,跟人打招呼告别都能用,道别时译作“多保重”。MO1的双海诗音常用。
12、混合词“table席”
13、英语“menu”
14、英语“ice tea”,这里没有说是红茶绿茶,故只直译为“冰茶”,虽然大部分情况下指红茶。
15、原文“あんとん(餡団)”,是今川烧一类的点心,传到台湾的版本叫做车轮饼。“蛋堡包”做法和这个类似,只不过不是甜口。
&ems