sp; 坐在小小圆凳上的巴的身影从黑暗中浮现。
手上有一把钝而闪亮的刀。
少女在飞行实验中悄悄出现,给他们添麻烦藏了起来。
然而,虽然少女那么钻牛角尖,但在看着主人公和青梅竹马笨拙的对话还有他追梦的样子当中开始意识到自己的愚蠢。
到头来,在戏的最后,主人公收获了青梅竹马的爱与上天的门票。
不过,另一位少女也又为了和少年一样走在飞在天上的道路上而继续努力。
……想要更多地了解自己。
为此更加磨练自己,让他转过身给他看。
然而,她的目的并非少年,而是在不知何时已经变成了在天上飞那事本身……
虽然故事的脉络本身是很常见的,没有什么特别的离奇之处。
不过……
“嗳,阿智,唯笑……很受震动啊……”
“啊啊。让人震惊了哪。虽然是托托,但不是托托。那个女孩子的心情,连我都就那么感受到了。好厉害……”
值得震惊的是对这种算计的缜密程度来说过于自然的情感刻画和演技。
在舞台之上,他们真的活着。
哭、笑,还有悲伤……全都实际感受得到,他们在那里。而且,舞台上的巴,比其他人更闪耀。
注释:
1. 这是睡眠呼吸暂停综合征的症状,需要减肥或者其他治疗,详情请询问耳鼻喉科/呼吸科/睡眠科。
2. 原文为“持ち込みOK”,允许带外面的吃的,不会要求只能吃该店提供的食品。
3. 原文为“カラオケボックス”,“カラオケ”是“カラ”(空)+“オーケストラ”(orchestra,这里指乐团),即无人演奏的意思。“ボックス”即“box”,意为“包厢”。
4. 原文为“たこ焼き”,即“章鱼烧”。译者选择按照那时候身边的叫法来翻译。不过对岸改良的章鱼小丸子和日本章鱼烧还是不大一样的。
5. 英语“potato chips”。
6. 英语“duet”,意思是“二重唱、二重奏”。
7. 英语“mic”,“microphone”的缩略词。考虑那时候国内还是用“话筒”而不是音译的“麦克风”为主,这里使用“话筒”作为翻译。
8. 英语“speaker”。
9. 英语“idol song”。
10. 英语“intron”。
11. 原文为“耻ずかしい话コーナー”。
12. 原文为“わらひ(わたし)いいへろ(いいけと)”,因为在吃东西含混不清。括号里是译者加的香本来要说的话,即“我?行是行”。
13. 这里原本写的是阿香(かおるん),但看语气是唯笑。祖传错误。
14. 原文为“姐さん”,即“大姐”/“大姐头”,对有活力社会组织成员对女性头目的称呼。
15. 英语“lottery”,指交通道路上的“转盘”、“环岛”。
16. 英语“main”。
17. 英语“theme”。
18. 英语“musical”。
19. 英语“opera”。
20. 英语“pose”。
21. 英语“salary man”。
22. 英语“chance”。
23. 读音是“あつし”,巴对他的昵称是取前两个假名叫“アツ”,考虑中文语感译作阿淳。
24. 缩略自英语“living room”。
25. 英语“bat”。
26. 英语“negative”。
27. 原文为“コーヒーをブラックですすり”,就是什么都不加当黑咖啡撮着喝。
28. 这里原文是日语里的常见比喻“苦虫を噛み溃したよう”(跟咬烂了苦虫子一样),形容人愁眉苦脸非常不愉快。但是森喝的是什么都不加的咖啡,这里是双关。
29. 英语“last chance”。
30. 原文这里只是“バカ”,但考虑前文,这里应当是戏痴的意思。
31. 很明显,这里的哏是KID的游戏《梦之翼》(梦のつばさ),雨后折鹤篇里托托表演的剧目也是这个,故推测茶坊宇宙影响了雨后里的设定。
32. 英语“suits”。
33. 写作日文汉字是“炬燵”,中文叫做“暖桌”/“被炉”。
34. 英语“skyfish”,繁体中文版译作“飞天鱼”而wiki上提供的翻译是“天竿鱼”,这东西就是“飞棍”(rods)。可以看《走近科学》的“中国UFO悬案调查:飞棍出没的世界”。