第一卷 第四章 ~失意~

;虽然身后传来萤的呼喊,但那马上就被海风彻底抹去变得听不到了。

  谁也没有追上来。

  到了车站的巴,坐在无人的站台【27】长椅上发颤。此前什么感觉都没有的户外空气,让人感觉各外寒冷。

  “……怎么办……”

  终于流下的眼泪,是热的。

  注释:

  1. 英语“strap”。

  2. “芜の味噌汁”。“芜”是即芜菁/葑/大头菜。“味噌汁”其实对应的翻译就是“酱汤”。

  3. 英语“message”。

  4. 英语“manner mode”。

  5. 原文应该是“代わり”(意为“代替”),但是写错成同音的“変わり”(意为“改变”)。上古MO日本玩家就有人认为唯笑线和诗音线虽然都是“かわり”,但一个是“変わり”一个是“代わり”。

  6. 英语“chime”。

  7. 英语“timing”

  8. 原文为“晴天は琴を日本人”(せいてんはことをにほんじん),唯笑把“急いては事を仕损じる”(せいてはことをしそんじる)——意思为“欲速则不达/心急吃不了热豆腐”——记错了。

  9. 原文为“OL”,来自日式英语“office lady”。

  10. 英语“convenient store”,日文音译是“コンビニエンスストア”,取首四个假名作为缩写。

  11. 英日混合词“vinyl袋”,“vinyl”这里指聚乙烯里的乙烯。

  12. 可能是足球小将的衍生游戏《天使之翼》(キャプテン翼)

  13. 英语“alarm”。

  14. 英语“set”。

  15. 英语“controller”。

  16. 这里写错写成了“健”。又是祖传错误。

  17. 英语“straight”。

  18. 英语“shift”。

  19. 翔太名字读作しょうた/shouta,巴称呼他为“翔たん”(しょうたん),而“たん”和“ちゃん”一样能翻译为“小”。

  20. 原文为“畳二〇畳”,即榻榻米二十张。神奈川在关东地区,应当用的是“江户间”规格的榻榻米,20张是30.98平方米。但因为朝凪庄是公寓,公寓这种另外有一个团地间规格,20张是28.9平方米。

  21. 英语“beige”,“米色、驼色”的意思。

  22. 英语“one-piece”。

  23. 英语“long skirt”。

  24. 英语“basket”。

  25. 英语“high pace”。

  26. 这里原文写的是“ほわちゃん”(小白)。又是祖传错误。

  27. 英语“home”。

   

上一页目录+书签下一章