第一卷 第三章 ~迷途~

“サボる”,来自法语“Sabotage”,本来指的是搞破坏,这里指旷课旷工。翘课这种说法此时尚不流行。另外在劳资纠纷上“サボる”是指集体怠工。

  23. 原文为“仁王立”

  24. 英语“check”

  25. 原文为“クロネク”,黑色(くろい)的“黑”(くろ)+高领衫“highneck”里的“领”(neck)

  26. 原文”かおるちゃん”,另外”かおるん”原本也被译作小香,不过这里后文翻译做阿香(要是官中按官方汉字叫做薰的话阿薰感觉更好……)。

  27. 原文为“クロタイ”。

  28. 原文为“黒いタイツ”。

  29. 原文为“クロクロ”,跟表示笑容毫不拘束的“けろけろ”谐音。

  30. “hit”,受欢迎。

  31. 原文为“かおるん”。

  32. 原文为“ゆーちゃん”。

  33. 《Memories Off Bridge》里信告知大家自己退学的地方。那家店有诡异的季节餐品。原型是镰仓站附近的那家麦当劳。

  34. 原文为“うがっ”,应该是来自“わかった”(知道了)

  35. 英语“fast food”。

  36. 原文为“微妙”。

  37. 原文为“ベーコンとマッシュルームのハンバーガー”(baconとmushroomのhamburger),即“熏肉蘑菇堡/培根蘑菇堡”。

  38. KID游戏《My Merry May》。其续作为《My Merry Maybe》,而另有《My Merry May with be》整合两作。但要完全了解这整个故事,在《My Merry May with be》之外至少还需要阅读官方小说和官方漫画。全都没有中文版。

  39. 英语“tray”。

  40. 英语“model”。

  41. 巴在这里对唯笑的称呼不是昵称,而是直呼唯笑名字。不好说是不是茶坊写错了,但他确实会根据场景改变角色称呼方法。

  42. 伊波的读音。

  43. 英语“orange juice”

  44. MO2附加剧场里的剧情,详细见后记部分的注释。

  45. 英语“delicate”。

  46. 联系上下文,这里是说智也做不到。话被打断了。

  47. 英语“mail address”,日本这种特殊的2G手机网络上手机号和手机邮箱是分开的,要发短信必须知道对方手机邮箱号码。当然进入3G时代之后手机可以直接收短信了。

  48. 智也、唯笑、巴都住在蓝之丘,香住在蓝之丘的下一站同时也是樱峰的前一站的登别离,三人家都在同一个方向。大概是各自去买东西。

  49. 原文为“突っ込み,等于普通话的“拆台”,也等于闽南话的“揬臭(闽)/黜臭(台)”,即“吐槽”。不过“吐槽”这个词出现要更晚,且“揬臭”的意思之一和“拆台”对应。

  50. “致托托”和“给托托”分别为“ととへ”“ととに”

  51. 原文为“うどん”(饂饨),内地音译作乌冬面,台湾音译作乌龙面,香港叫做乌冬。因为译者记得零几年才吃到写着“うどん”和“乌冬面”字样的粗面条,在九十年代和本世纪初吃的菜市场面摊买的长得像乌冬面的面直接就叫“粗面条”,大概就是港式上海菜上海粗炒里面用的上海粗面。另外,因为国内的挂面在日本也是这个“うどん”,根据原文无法判断具体是挂面还是鲜粗面,所以这里就翻译为“面条”。

  52. 英语“lifting”。

  53. 英语“natural”。

  54. 英语“pass”。

  55. 英语“shot”。

  56. 原文为“経験者”,指“有经验的人”。

  57. 英语“volley”。

上一页目录+书签下一章