第一卷 第三章 ~迷途~


  “伊那……”

  “哎?怎么了?球,湿了?”

  “唔唔嗯……不要紧……的哟。”

  湿了的,是巴大大的眼眸。

  “托托……?”

  健跑过来之后只说了这个,之后什么也没说把手帕抵了出来。然而,他如今的那个温柔,让巴忍不住了。

  “……不行……不行啊……”

  如今,再让他给予更多的温柔的话,感觉就要抛弃一切就那么把情思发泄出来了。不论那结果预想如何……巴为了守住自己,甩开了他。

  “不行是,什么?没受伤什么吧?”

  这么说完,健细心地把巴从头到脚看了一遍。不过,当然没有发现异常。

  “伊那……抱歉……”

  对如今的巴来说,那是竭尽全力的话了。

  然而,一时露出了不知所措的表情的健,接着轻轻摸着巴的头说出的话,让她吃了一惊。

  “抱歉。虽然不想说的……我,知道托托的弟弟的事。”

  “……伊那……”

  “很早之前……和托托认识之前,听萤说过。‘我朋友的弟弟,也踢足球哟’这样的。”

  “……”

  “还有,那孩子已经……”

  并不是设想不到的事。因为健是好友的男友。从萤那里听到那种程度也不奇怪。

  “……小白,说了呢……”

  “唔唔嗯,我觉得萤只是在和我说话的时候想要说足球的话题。大概肯定,没想过我和托托会成为朋友哪。”

  到这种时候也还给不忘萤掩护的健感觉很可恨。然而,巴紧紧咬住嘴唇,总算压制住了自己的感情。

  “……嗯……没事,我也不打算责备小白。而且,我也记得没说过要保密。”

  “可是,该道歉的是我啊。因为让你想起痛苦的事。”

  “唔唔嗯。确实淳的事故是很痛苦的过去啊。可是……不是这样,不是这样啊。我……要干什么啊……那根本搞不懂……抱歉呢!!”

  这之后,说不出话了。巴突然转身朝停着骑来时的自行车的堤防上跑去。

  “托托!”

  几米路,健知道要追上去。

  在此之上,他靠近了的话,巴会停下脚步的吧。

  可是,他始终站在那里。

  巴没有回头。

  注释:

  1. 英语”sharp pencil”,“华尔永锐”/“爱写”/“爱勿释”/“威尔永锋”(Eversharp)以及日本夏普公司的“sharp”便是活动铅笔的“sharp”。

  2. 英语“concrete”。

  3. 英语“block”。

  4. 英语“short bob”。

  5. 俄语“Катюша”,即“卡秋莎”。据说来自于托尔斯泰作品《复活》里的卡秋莎,因为大正时期话剧《复活》很受欢迎,而卡秋莎扮演者松井须磨子曾戴过这种发箍。但舞台照和台本上都没出现这种发箍。英文中发箍也被叫做“Alice band”,因为《爱丽丝漫游仙境》的主角爱丽丝头戴这种发箍。

  6. 英语“highneck”。

  7. 英语“happening”。

  8. 英语“couple”。

  9. 英语“tank”。

  10. 法语“jupon”。

  11. “びた靴下”,其中“びた”=“たび”(足袋/単皮),指传统日式袜子,这种袜子是分趾的,所以“びた靴下”/“たび靴下”就是分趾袜。

  12. 英语“broccoli”,源自意大利语“broccolo”的复数形式,本来含义是卷心菜/包菜/甘蓝/高丽菜的芽/头。

  13. 标准德语 “Wiener”,也作“Wiener Würstchen”,是一种煮过的乳化烟熏香肠。如果是在奥地利德语,维也纳香肠反而被叫做“Frankfurter Würstl”(法兰克福香肠),但和德国法兰克福香肠不一样。不过都需要水煮,而且确实二者有渊源。

  14. 葡萄牙语“pão”。

  15. 英语“seal”。

  16. 英语“version up”。

  17. 原文为“毒”,指毒物。

  18. 英语“reaction”。

  19. 英语“harmony”。

  20. 香说话说半句,补充在括号里。

  21. 英语“PET bottle”,指聚对苯二甲酸乙二醇酯(PET)塑料瓶。

  22. 原文为

上一页目录+书签下一页