第一卷 第二章 ~困惑~

p; 然后只有一个人的晚饭后,把电脑打开之后,邮箱收到了一条新消息。

  "Re:酪萨克组袭来

  致小托托 谢谢你发邮件呢。可是,一开始吓了一跳哟——!因为,想说是小托托发来的邮件,却写着小健的名字啊。不过,大家一起玩了呢。真好啊……萤也要到学校放假回日本之后一起玩呢♪。 还有,这里的钢琴水平果然很——高啊。萤怎么说,就是大概幼儿园的水平。不过,肯定会变好的呢!小托托也表演加油!! 萤"

  (呼……太好了……好像没问题了呢。)

  读完邮件巴长叹了口气,然后关掉电脑之后躺到了床上。

  要说没有罪恶感,那就成了撒谎。

  然而,为了萤着想的话……

  (真的?真的是为了小白?)

  自己的思路也变得乱糟糟了,巴一下子起身然后打开窗帘【50】后面的窗放进晚风。

  少许寒冷的秋日晚风,填满了还残留有健在时的空气的房间。

  (我……怎么了啊……)

  注释:

  1. 英语“waitress”。

  2. 英语“smooth”。

  3. 英语“circle”。

  4. 美术大学的简称。

  5. 指MO1女主角之一,属于美术部的伊吹美奈裳。

  6. 原文为“今は”。

  7. 原文为“才能ないやめちまえ”,其中“ちまえ”=“しろ”。

  8. 英语“over”。

  9. 即“高峰期”,Wack汉堡也这么叫。

  10. 英语“floor”。

  11. 原文为“搬入”,是“搬入口”(即进货口)的简称。

  12. 德语“bier”。

  13. 法语“Vichyssoise”(维希汤),系法国厨师在美国发明的一道汤品,维希是因为觉得像维希的温泉水而命名。这个维希也是维希法国的首都维希。

  14. 西班牙语“Gazpacho”/葡萄牙语“Gaspacho”,也叫安达卢西亚冷汤,因为起源于安达卢西亚。

  15. 英语“title”。

  16. 原型为《Close to 祈愿之丘》(Close to ~祈りの丘~),日暮茶坊负责女主角之一汐见翔子线,且翔子也是短篇集《Anniversary》里最后一话的那个小女孩。

  17. 英语“shock”。

  18. 即Close to女主角之一汐见翔子。因为本书出版时修改了角色造型的PS2版游戏《思念的碎片 -close to-》(想いのかけら -Close to-)尚未推出,所以巴演翔子时还不用接头发。

  19. 原文为“楽屋”。

  20. 英语“tape”。

  21. 英语“dubbing”。

  22. 英语“video deck”。

  23. 即“omerice”,为英语“omelette”(意为“西式蛋饼”,做法和该单词来源于法国)加上英语“rice”的日式缩写。做法是在西式蛋饼包上调味过的米饭。根据配图。巴做的蛋包饭外面应该挤了番茄酱(茄汁/番茄沙司,英文“tomato ketchup”)。

  24. 英语“ball”。

  25. 英语“soccer ball”。

  26. 英语“glass”。

  27. 原文为“ミヤタリエちゃん”,翻译这里省略了“ちゃん”。

  28. 原文是“说哎呀哎呀”(“やれやれといった”)的感觉,这里是“无奈”的意思

  29. 即“remocon”,remote control”的日式缩写。

  30. KID游戏《infinity》/《INFINITY cure.》/《Never7 -the end of infinity-》的哏。

  31. 原文为“违和感”,考虑当时中文环境中几乎听不到这个词,这里不直接照搬。

  32. 英语“story”。

  33. 这里可能是指KID游戏《infinity》/《INFINITY cure.》/《Never7 -the end of infinity-》中的某个角色。日暮茶坊负责救场写樋口遥的后半部分剧情。

  34. 拉丁语“ad libitum”的缩写“ad lib”,这里指“即兴表演”,也可以指“即兴表演说出的台词”。

  35. 英语“follow”。

  36. 英语“advice”。

  37. 即“persocom”,“person computer”的日式缩写。

  38

上一页目录+书签下一页