上君吃惊的。
看了一下,三上君好像变回了往常的三上君。
但是,因为我心中小小的冷块——我无法衷心地享受那段时光。
回到家的时候,爸爸没盖被子睡在客厅沙发上。虽然在家是常有的事,但我想说不会感冒吗,要摇他起起来。
“爸爸,要得感冒了啊。”
“唔——嗯……再让我睡会啊……梨音……”
梨音……那是妈妈的名字……
“爸爸!”
“嗯……啊……什么啊,诗音吗。”
“不是什么诗音吗啊。睡在这种地方会感冒的吧。”
“嗯——……你越看越像你妈妈啊。”
爸爸也把我搞错成了别人。明明我就是我。不是彩花,也不是妈妈。我就是,我。不过——
“喂,好好起来啊。马上就要吃晚饭了。”
“好——”
“别又睡了。”
“搞——”
“然后我开始准备晚餐。”
用完餐爸爸去泡澡的时候,我翻着《福思》,心不在焉。总感觉很不畅快。
我就是我。
不是别的谁。
虽然《福思》的主人公为自己没有力量而苦恼,但他的力量是“幸运”。看不到的那个力量,我想是谁都有的。不过因为那一点,不管是他还是周围的人都没有意识到。不过就因为他在那里,他拥有的“幸运”的力量有着非常重要的意义。因为“幸运”的力量,他才成了独一无二的他。
我在这里,并不想因为不是我的某个人的力量,而被某个人喜欢。到底不是因为我像某个人,而是因为是我。
大概像爸爸把我和妈妈搞混一样,三上君也把我和彩花同学搞混了吧。三上君对我这么好是因为我像已经不存在于任何地方了的她吧。
不过爸爸对我好,是因为我是爸爸和妈妈的女儿,所以我就是我。虽然我确实是像妈妈也说不定,不过那是额外的事。虽然我泡红茶的手法还有做菜都比不上妈妈,但即便如此我也不是双海诗音之外的任何人。
把放在边上的红茶一口气喝干,我整个人倒在沙发上,无所事事地望着天花板。
本章注释:
1. 酒糟金眼鲷【原文为“金目鲷の粕渍け”,“粕渍け”是指用酒糟糟制。】
2. 长面包【长面包:日文为“食パン”,是否切片烤制都可以这么叫。而“トースト”是强调烤面包片。】
3. 大概……是叫参勤交代吗……?”【参勤交代:本来的正确写法是参觐交代,但常用写法是参勤交代,是江户时期德川家为了控制各藩削减各藩实力而实施的一项制度。参觐指前往都城(江户)觐见德川家的征夷大将军,交代指离开江户就封自己领地。各藩主大名每年要以指定仪仗指定路线指定时间离开自己领地前往江户执行政务一段时间后再返回自己领地处理领地政务。大名返回自己领地时妻子和继承人需要留在江户。】
4. “是社长的谕令吗?”【谕令:日文原文为“下知”,二者意思差不多,都不怎么用。本篇中智也觉得诗音怎么会知道这种词。】
5. 菜饭【原文为“炊き込み”,对应中国的菜饭。菜等和米一起下锅煮。译者的家慈想省事的时候就做菜饭。】
6. 特别栗子要纯天然的才好!【这里的栗子是指日本栗Castanea crenata,日本和朝鲜半岛南部原产,1910年被从朝鲜引入我国,辽宁山东江西台湾有引种。果树相对另外三种主要的栗子物种(美洲栗Castanea dentata、欧洲栗Castanea sativa、(中国)栗Castanea mollissima)不高,大果,内皮难剥,果肉水分多有黏性,味道淡。】
7. 虽然有栗蓬很麻烦,不过为了这种时候带了报纸所以不要紧。顺便,劳保手套也准备了。【栗蓬:日文原文为“イガ(球)”,是栗子的外刺苞,是壳斗的一部分。刺长在栗蓬上。】
8. 很有刺的妖精对吧?”【有刺:原文是“とげとげしい(刺々しい)”,不和蔼的/带刺的。】
9. 冒险经历【冒险经历:原文为“武勇伝”。】
10. 腌肉【英文bacon。】
11. 西式煎蛋【也叫西式炒蛋:英文是scrambled eggs,scramble在这里是指搅动。至少分为英式法式美式三种风格,如果诗音没有换锅子的话,她做的应该是用煎锅的美式煎蛋。注意不是日式煎蛋(玉子焼き/卵焼き)。】
12. 蛋臊【原文是“卵そぼろ(卵素胧)”,类似于蛋臊,更嫩,且跟西式煎蛋类似。】
13. 炖浓汤【英文为stew,也叫炖菜。几种汤的对比:soup是汤,主要是喝汤。stew要浓,是炖出来的糊状菜品。chowder比stew更浓,叫杂烩浓汤或者音译巧达浓汤。bisque是法式浓汤,特别是贝壳类海产为主。】。
14. 大吉岭配奥兰治白毫。【奥兰治白毫,多被错翻译成橙黄白毫,英文是“Orange Pekoe”,其中Pekoe音译自中文方言的白毫,而Orange是当初荷兰商人为了强调品质好而在白毫面前冠上的奥兰治(Orange)家族姓氏。如今是西式茶叶分级法中比白毫要高级的一个等级。而在日本,茶餐厅里的奥兰治白毫多是指斯里兰卡风味红茶,特别是指斯里兰卡的汀普拉(Dimbula)红茶。汀普拉的茶汤呈橘黄色