想拜托你教我英语。”
“……我知道了。”
这么回答的时候,我的表情上,面具没有摘下来吗?喜悦这种表情没有表现出来吗?有些不安地想着这种事,我们前往图书室。
图书室和昨天大变样,冷清了下来。考试期间,基本的图书委员工作是不做也可以。
我今天没有去柜台,而是在接下来的三天里变成专座的里面的座位上,三上君的旁边做了下来。
三上君翻开了英语教科书,我则是继续昨天,打开古文的课本。还是基本上什么意思都不懂。读着是日语,虽说和父亲对话时用的也是日语,但换成了过去的词句之后,就基本搞不清楚意思。
在那个时候,三上君叩了叩我的肩。三上君的指尖正指着英语的一篇文章。
“嗯啊,公共的……是什么来着。”
“……是……Public。”
“Steal the show……把秀偷走?”
“……是……引人注目。”
日语的汉字成语对我来说很难,不过似乎对三上君来说英语的习惯用语更难。
“该不会……我是个很给人麻烦的家伙……?”
突然问出这种话让我吃了一惊。为什么特地约我来学习的三上君是给人添麻烦的人啊。
“你是这么想的吗?”
“不是……因为总感觉,一直是我在问……”
和三上君不同,我只是因为已经是不知道自己不明白什么的状态才没有提问就是了……他好像很在意平衡。
“……‘とういん’是指什么呢?”【8】
头的汉字我懂,但是加上音旁边上写上定员的员读作韵的汉字的这个词完全不明白。【9】
“是把语句的开头调整为同一个发音的技法……这就叫头韵哟。”
“ひさかたの/光のどけき……ひさかた的‘ひ’和光的‘ひ’就是这么回事吧。”【10】
大概和歌有着像英文诗一样踩节拍的方法。和鹅妈妈一样。
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
【11】
和这种一样呢。顺便这里是把wall和fall对齐到同一个音上。
“那么,这个‘かくる’是……?”
“是谁写的‘かくる’?”
“是……水户。”【12】
“那样的话,就是天皇死了的意思哪。虽然也可以说成‘隠くる’,但意思不同呢。”【13】
大概,天皇有着特殊含义。是被当成神一样……这么回事吧?
“这样吗……这样意思就通了。……还有一个想要问的,‘べし’的意思是什么?”
这个是一直有疑问在想的的事。总觉得好像有很多意思,可我完全搞不清楚。
“嗯啊呢,大概是有七个喔。推测、打算、可能、应当、命令、适宜……最后是什么来着?我觉得是预定就是了……”【14】
“预定……是吗。原来如此。我很清楚了。”
这样的一个词就有那么多的意思什么的……而把那些都记住的三上君,该不会很认真在学习吧……【15】
“而且,三上君真是学得不一般。”
“不,没那回事。偶然知道的所以……呢。”
只是偶然的话就能那样地回答得很顺畅吗?
“大概是因为有好记的方法。用‘すいかとめてよ(西瓜停下来啊)’来记就好……教古文的前田这么说。”【16】
“西瓜……吗。”
为什么刚才的推测、意志、可能……还有什么啊?跟西瓜有什么关系吗?
“不是,虽然不是前面说的头韵,但只看首音呢……你看,推测的‘す’、意志的‘い’这么一来,す·い·か·と·め·て·よ(西·瓜·停·下·来·啊)……不就成了。”
“原来如此,我好好明白了。这样一来不会忘。”
像是有各种各样的记忆方法。好像历史也有大概类似的……?总之我转向课本,记着那个“西瓜停下来啊”,继续往下看。
总感觉时间在静静地流过。不过,这时间流得很快,很可惜。既想让这时间能继续下去,但又想早点结束,就是这么让人不可思议的时间。
图书馆里只有三上君和我的自动铅笔书写的吱吱声。
“唔嗯……好累……”
“是啊。”
抬头看着大大地伸着懒腰的三上君,我些微,只是些微地露出了笑容。
“双海同学,平时不学习什么的吗?”
“是的。因为有很多想读的书。”
“既然有那么多想读的书,也说不上不学习吧?”