第一卷 第三章

想拜托你教我英语。”

  “……我知道了。”

  这么回答的时候,我的表情上,面具没有摘下来吗?喜悦这种表情没有表现出来吗?有些不安地想着这种事,我们前往图书室。

  图书室和昨天大变样,冷清了下来。考试期间,基本的图书委员工作是不做也可以。

  我今天没有去柜台,而是在接下来的三天里变成专座的里面的座位上,三上君的旁边做了下来。

  三上君翻开了英语教科书,我则是继续昨天,打开古文的课本。还是基本上什么意思都不懂。读着是日语,虽说和父亲对话时用的也是日语,但换成了过去的词句之后,就基本搞不清楚意思。

  在那个时候,三上君叩了叩我的肩。三上君的指尖正指着英语的一篇文章。

  “嗯啊,公共的……是什么来着。”

  “……是……Public。”

  “Steal the show……把秀偷走?”

  “……是……引人注目。”

  日语的汉字成语对我来说很难,不过似乎对三上君来说英语的习惯用语更难。

  “该不会……我是个很给人麻烦的家伙……?”

  突然问出这种话让我吃了一惊。为什么特地约我来学习的三上君是给人添麻烦的人啊。

  “你是这么想的吗?”

  “不是……因为总感觉,一直是我在问……”

  和三上君不同,我只是因为已经是不知道自己不明白什么的状态才没有提问就是了……他好像很在意平衡。

  “……‘とういん’是指什么呢?”【8】

  头的汉字我懂,但是加上音旁边上写上定员的员读作韵的汉字的这个词完全不明白。【9】

  “是把语句的开头调整为同一个发音的技法……这就叫头韵哟。”

  “ひさかたの/光のどけき……ひさかた的‘ひ’和光的‘ひ’就是这么回事吧。”【10】

  大概和歌有着像英文诗一样踩节拍的方法。和鹅妈妈一样。

  Humpty Dumpty sat on a wall

  Humpty Dumpty had a great fall

  【11】

  和这种一样呢。顺便这里是把wall和fall对齐到同一个音上。

  “那么,这个‘かくる’是……?”

  “是谁写的‘かくる’?”

  “是……水户。”【12】

  “那样的话,就是天皇死了的意思哪。虽然也可以说成‘隠くる’,但意思不同呢。”【13】

  大概,天皇有着特殊含义。是被当成神一样……这么回事吧?

  “这样吗……这样意思就通了。……还有一个想要问的,‘べし’的意思是什么?”

  这个是一直有疑问在想的的事。总觉得好像有很多意思,可我完全搞不清楚。

  “嗯啊呢,大概是有七个喔。推测、打算、可能、应当、命令、适宜……最后是什么来着?我觉得是预定就是了……”【14】

  “预定……是吗。原来如此。我很清楚了。”

  这样的一个词就有那么多的意思什么的……而把那些都记住的三上君,该不会很认真在学习吧……【15】

  “而且,三上君真是学得不一般。”

  “不,没那回事。偶然知道的所以……呢。”

  只是偶然的话就能那样地回答得很顺畅吗?

  “大概是因为有好记的方法。用‘すいかとめてよ(西瓜停下来啊)’来记就好……教古文的前田这么说。”【16】

  “西瓜……吗。”

  为什么刚才的推测、意志、可能……还有什么啊?跟西瓜有什么关系吗?

  “不是,虽然不是前面说的头韵,但只看首音呢……你看,推测的‘す’、意志的‘い’这么一来,す·い·か·と·め·て·よ(西·瓜·停·下·来·啊)……不就成了。”

  “原来如此,我好好明白了。这样一来不会忘。”

  像是有各种各样的记忆方法。好像历史也有大概类似的……?总之我转向课本,记着那个“西瓜停下来啊”,继续往下看。

  总感觉时间在静静地流过。不过,这时间流得很快,很可惜。既想让这时间能继续下去,但又想早点结束,就是这么让人不可思议的时间。

  图书馆里只有三上君和我的自动铅笔书写的吱吱声。

  “唔嗯……好累……”

  “是啊。”

  抬头看着大大地伸着懒腰的三上君,我些微,只是些微地露出了笑容。

  “双海同学,平时不学习什么的吗?”

  “是的。因为有很多想读的书。”

  “既然有那么多想读的书,也说不上不学习吧?”

上一页目录+书签下一页