第一卷 第三章

rmer,是给茶壶保温用的。】

  2. 煎大马哈鱼块【焼いたシャケ(鲑)の切り身】

  3. “所以说为了不会不及格而来学习这个理由不好吗?”【不及格,原文为“赤点”,日本过去期中和期末考试的成绩在不到基准分时成绩册上会用红字标记,所以称作赤点。不同学校规定的基准分不同,有的是60分,有的是20-30分,或者根据难度采用成绩不到平均分的一半或者平均分的几分之几。】

  4. 然主侍,非竭身勉学无以安身。【原文为:然れども主は侍、かう勉めねば侍の立身がならねとて(然而主要是武士,不能努力坚持学习的话再怎么样都不能作为武士安身立命。)】

  5. “……其他的还有,忍者之类……艺人什么的……老爷也有。”【艺人,原文是芸者。这个词既有指艺伎也有指艺人的意思。考虑上下文,应当是艺人。/老爷,原文是殿様。考虑诗音大概去的是日光江户村这样的地方,所以这里的殿様应该是对旗本和大名的敬称用的,译作老爷。】

  6. 洋甘菊(camomile: /ˈkæ.məˌmaɪl/)【这是标准英音或者通用美音的一个读法,对应原文片假名是カモマイル】

  7. camomile(/ˈkæ.məˌmil/)【这是通用美音的另一个读法,对应原文片假名カモミール】。

  8. “……‘とういん’是指什么呢?”【とういん(头韵),头韵,每一小句最开始的音节】

  9. 头的汉字我懂,但是加上音旁边上写上定员的员读作韵的汉字的这个词完全不明白。【日语中韵和韵都存在,但基本用的是后者。后者属于常用汉字。】

  10. “ひさかたの/光のどけき……ひさかた的‘ひ’和光的‘ひ’就是这么回事吧。”【这里是《古今和歌集》中收载的“三十六歌仙”之一的纪友则所作的“ひさかたの 光りのどけき春の日に 静心(しづごころ)なく 花の散るらむ”。“ひさかたの”这里的“ひさかた”应该是指“日射す方(ひさすかた)”。“在阳光照耀的和暖春日里,为什么樱花静不下心地飘散。”】

  11. 大概和歌有着像英文诗一样踩节拍的方法。和鹅妈妈一样。

  Humpty Dumpty sat on a wall

  Humpty Dumpty had a great fall

  【鹅妈妈,即《鹅妈妈童谣》,这两句话来自其中的Humpty Dumpty:"Humpty Dumpty sat on a wall/Humpty Dumpty had a great fall/All the king's horse/And all the king's men/Couldn't put Humpty Dumpty together again",Humpty Dumpty是说矮胖墩儿,实际上指的是蛋。“矮胖墩儿坐墙头,摔了一个大跟斗。国王的马和国王的人,破蛋难圆拼不成。”】

  12. “是……水户。”【指德川家康的孙子,日本儒学的代表人物之一,水户藩第二代藩主德川光圀】

  13. かくる和“隠くる【“隠くる(かくる)”是“隠くれる(かくれる)”的书面语形式,“隠くれる”的一重含义是隐藏,而另外有一重是指地位高的人去世、驾崩。也写作“隠る(かくる)”】

  14. “嗯啊呢,大概是有七个喔。推测、打算、可能、应当、命令、适宜……最后是什么来着?我觉得是预定就是了……”【原文提到的

  “べし”的前六种含义是“推量(推测)”、“意志”、“可能”、“当然(应当/义务)”、“命令”、“适当(适宜/劝诱)”。其中根据查找到的内容来看,“当然”和“予定(预定)”这两个是归为一类的,而且“命令”、“适当”也可以算作是基于“当然”这个含义的衍生。】

  15. 该不会很认真在学习吧……【这里原文多了个反引号。】

  16. 只是偶然的话就能那样地回答得很顺畅吗?

  “大概是因为有好记的方法。用‘すいかとめてよ(西瓜停下来啊)’来记就好……教古文的前田这么说。”【“すいかとめてよ”→“西瓜止めてよ(西瓜停下来啊)”。】

  17. “……我知道了。我会铭记在头。”【日语里的“铭记在心”是“肝に铭じる”或者“肝に铭ずる”,这里的“肝”的意思就是“心”。而诗音说的是“肺に命じておきます”,以下按照游戏本篇的头和心来翻译。】

  18. “是铭记在心!”【智也说的是“肝に命じる”,跟“肝に命ずる”一样是常见错别字。】

  19. 总觉得,我自己唱反调的样子也让我自己困扰【唱反调:原文是天邪鬼,本意是视察人心恶作剧的小鬼,如今引申义是形容人故意唱反调恶作剧】。

  20. “啊啊,那是语言的修辞所以不要在意。”【修辞:原文为あや(文),意思是文饰、修饰、修辞。下文诗音问回去明显是对这个发音不知道是什么意思】

  21. “嗯……啊,不是,只是说要是有文言的辞典的话想借一下就是了……”【文言:原文为“汉文”】

  22. “福思……”【原文是フォース,官方对应的外文是Forth,用作名称是音译“福思”,SOFTOP错转写成Force。】

  23. 《奇异王国·福思》【官方提供的英文名是Wonder Kingdom Fort,原型是Xanth系列(日译为“魔法の国ザンス”)的第一部A Spell for Chameleon(中译为《宾克的魔法》,日译为“カメレオンの咒文”)】。

  24.但我对那除了“好/是的”和“不”就不能好好回答。【好/是的原文是“はい”。】
<

上一页目录+书签下一页