致看眼花了,便停下脚步,重新看向便条───很遗憾的是他似乎并没有眼花。
「───……在这种状况下去找那个有药瘾的侦探Drugger?这玩笑可一点都不好笑。」幎骂了一声,重新看了一遍便条上的文字。
文字内容十分简单,仅有一段文字:
───去贝克街221B。
然而这短短一段文字就完全足以令幎的心情变得郁闷。但同时他也能理解文森特为何留下这段话。考虑到当前状况,能让人感到安全的场所极为有限。哪怕是文森特的事务所多半也很难称得上安全吧。很容易就能想象到文森特他自己也是如此想的,所以才会把这张便条留给他。
那么,这的确是最佳选项。
可幎怎么都觉得这是一个最坏的选项。毕竟要去找的是那个男人。
他是这座伦敦里───或者说,是被那个文森特・圣日尔曼称赞为世上最聪慧的男子。但那人人格有问题,且有药物依赖───最关键的是他拥有常人无法理解的麻烦体质。
不过,也不能不去吧。现在他还扛着名伤员,不知是福是祸,那里还有医生───文森特肯定是猜到幎会这么想,才会给出该指示的。
既然这样,那就只能去上一趟了。哦不,准确来讲是不得不去见那人吧。哪怕会因为见他而招惹上比现在更大的麻烦。
「───走起。」
幎下定决心,重新背起女孩,朝着目的地走去。
他们此行的目的地是伦敦西区摄政公园,要找到是住在贝克街221B二楼的一人。
居住在那里的是伦敦引以为豪的智者、
真相的探求者、
被人们成为名侦探的男子。
没错。
───他便是夏洛克・福尔摩斯。
《英国幻想蒸汽谭ⅠRevenant Folklore》END
^*译注:英国小说家玛丽・雪莱创作的长篇小说《弗兰肯斯坦》中的主人公。一个疯狂的科学家,因创造出了人造怪物而著名。后人用其姓氏指代「顽固的人」或「制造灾祸之人」。
^*译注1:指罗杰・培根(约1214年—1293年),另译为罗吉尔・培根,英国具有唯物主义倾向的哲学家和自然科学家,著名的唯名论者,实验科学的前驱。
^*译注3:指约翰・克里斯托弗・弗里德里希・冯・席勒(1759.11.10-1805.5.9),通常被称为弗里德里希・席勒,德国18世纪著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一,也是欢乐颂的词作者。顺带一提把这一句日译版本歌词翻译成白话就是“所有人都将成为兄弟”。
^*译注4:应该是菲利普斯・奥里欧勒斯・德奥弗拉斯特・博姆巴斯茨・冯・霍恩海姆,中世纪德意志文艺复兴时的瑞士医生、炼金术师和占星师。因为他自认为比罗马医生凯尔苏斯更加伟大,从而称呼自己为帕拉塞尔苏斯。
^*译注:英国小说家玛丽・雪莱创作的长篇小说《弗兰肯斯坦》中的主人公。一个疯狂的科学家,因创造出了人造怪物而著名。后人用其姓氏指代「顽固的人」或「制造灾祸之人」。
^*译注1:指罗杰・培根(约1214年—1293年),另译为罗吉尔・培根,英国具有唯物主义倾向的哲学家和自然科学家,著名的唯名论者,实验科学的前驱。
^*译注3:指约翰・克里斯托弗・弗里德里希・冯・席勒(1759.11.10-1805.5.9),通常被称为弗里德里希・席勒,德国18世纪著名诗人、哲学家、历史学家和剧作家,德国启蒙文学的代表人物之一,也是欢乐颂的词作者。顺带一提把这一句日译版本歌词翻译成白话就是“所有人都将成为兄弟”。
^*译注4:应该是菲利普斯・奥里欧勒斯・德奥弗拉斯特・博姆巴斯茨・冯・霍恩海姆,中世纪德意志文艺复兴时的瑞士医生、炼金术师和占星师。因为他自认为比罗马医生凯尔苏斯更加伟大,从而称呼自己为帕拉塞尔苏斯。