第一卷 一幕『The truth of folklore』



  「而且,我也没有说我想要去战斗。」

  ───所以,待在这里也没事吧?

  最后这段话,我感觉说出来很麻烦,于是便没说了。

  「不是,你倒是把话说完啊。」幎果然有些不耐烦地板起脸,但最后他还是说,「───随你的便吧。」

  「───嗯。我会的。」我这样回道,然后看着他们───我这时注意到,我还有些话没有说过,于是开口说,「那么,今后请多关照。」

  「这是当然,我才是请您多多关照,Miss.莉兹。」文森特对我表示欢迎。

  「───噢。」幎也一副不情愿的样子,这么回道。然后他接着又说:「总之,给我泡杯茶吧,新人。」

  「唔姆,你今后要在此处生活,还请务必记住泡茶方法。」

  他们这么说着,并举起空掉的茶杯给我看。

  看来我今天的工作,是替他们泡两人份───不对,还要算上我自己,所以是泡三人份的红茶。

  「嗯。」

  我简短地应了一声,站起身来,朝厨房走去,准备红茶。

  ───轰隆隆,轰隆隆。

  今天也不论在何处都能听见大引擎运作的声响。

  天空中依旧飘着灰色云朵。在被煤烟与灰尘染灰的天空下,我今天也在努力朝着明日前进。

  ^*译注:Resolute Desk,坚决桌有两张真品,四张复制品。采用正宗的白橡木精制而成。一张在伦敦白金汉宫,是英国女王的办公桌。一张在白宫的椭圆形房间内,是总统的办公桌。复制品分别放在四位前总统的总统图书馆内。1853年,一艘名为『坚决号』的英舰在北极圈迷失了方向,一名美国人搭救了他们。后来美国国会将战舰送回英国。战舰退役后,维多利亚女王为了表达英美两国的友好,于1880年取其木材打造了两张办公桌,一张送给美国。不清楚作者为什么用这个注音。

  ^*译注1:Ordinateur,法语,意为『电脑』。该词诞生于1954年左右,由索邦大学语文学教授雅克・佩雷创造,源自于拉丁语ordinator。在罗马帝国时代,ordinator指的是制定规则、维护秩序的人。如果不是作者在炫耀知识,那么就是作中的科技发展速度远远超前于我们的历史。

  ^*译注2:美国发明家、企业家。被誉为『电话之父』。

  ^*译注3:雷斯垂德探长,《福尔摩斯》系列丛书中的角色,是福尔摩斯在官方侦探中最好的友人。《六尊拿破仑像》和《诺伍德的建筑师》两案里,有文字可以证明他们的友谊很深。

  ^*译注4:一个据说1837年在伦敦出现的怪物,如火焰般的红眼珠子,口中能吐出蓝白色的火焰,善于跳跃,并在指尖戴有金属利爪。有奇怪的现身方式和施展一双怪腿的能力。日本有本中篇漫画讲述过以他为主角的故事,叫做《黑博物馆》,感兴趣的可以去看看。

  ^*译注5:将剑或长柄刀垂直地立在右前方。

  ^*译注:Resolute Desk,坚决桌有两张真品,四张复制品。采用正宗的白橡木精制而成。一张在伦敦白金汉宫,是英国女王的办公桌。一张在白宫的椭圆形房间内,是总统的办公桌。复制品分别放在四位前总统的总统图书馆内。1853年,一艘名为『坚决号』的英舰在北极圈迷失了方向,一名美国人搭救了他们。后来美国国会将战舰送回英国。战舰退役后,维多利亚女王为了表达英美两国的友好,于1880年取其木材打造了两张办公桌,一张送给美国。不清楚作者为什么用这个注音。

  ^*译注1:Ordinateur,法语,意为『电脑』。该词诞生于1954年左右,由索邦大学语文学教授雅克・佩雷创造,源自于拉丁语ordinator。在罗马帝国时代,ordinator指的是制定规则、维护秩序的人。如果不是作者在炫耀知识,那么就是作中的科技发展速度远远超前于我们的历史。

  ^*译注2:美国发明家、企业家。被誉为『电话之父』。

  ^*译注3:雷斯垂德探长,《福尔摩斯》系列丛书中的角色,是福尔摩斯在官方侦探中最好的友人。《六尊拿破仑像》和《诺伍德的建筑师》两案里,有文字可以证明他们的友谊很深。

  ^*译注4:一个据说1837年在伦敦出现的怪物,如火焰般的红眼珠子,口中能吐出蓝白色的火焰,善于跳跃,并在指尖戴有金属利爪。有奇怪的现身方式和施展一双怪腿的能力。日本有本中篇漫画讲述过以他为主角的故事,叫做《黑博物馆》,感兴趣的可以去看看。

  ^*译注5:将剑或长柄刀垂直地立在右前方。

上一页目录+书签下一章