第二卷 5 爱是武勇,爱是自由

“……是吗?比如说?”

  自己没写过情歌,不是很理解。朱音抱着胳膊说:

  “比如说啊小真琴,英语里的I love you,简单直白就很好对吧。但日语里该翻译成什么?”

  “‘我爱你(愛してる)’不行吗?”

  [译注:此处日语为进行时。]

  “这句话吧,总觉得像是在表达‘状态’,没法打动人对吧。该怎么说,就是,没有积极冲对方示爱那种感觉。”

  “是吗,嗯……确实,原本日语里好像没有‘爱(愛する)’这种动作。”

  所以才会把汉字的“愛”接上“する”强行造了个动词。

  “我听说过!所以夏目漱石才会说‘就翻译成月色很美’,对吧。”

  “这事好像是都市传说。”

  “假的吗!?我白感动了!”

  “和我说也没用。”

  “是吗,那我去和夏目漱石抱怨!在杂司谷灵园对吧!”

  他本人肯定更为难,明明是别人擅自编的。

  “日语的歌里,大家都一个劲地唱着‘我爱你(愛してる)’,也没什么不行的吧。”

  听我说得不怎么在乎,朱音挑起了眉毛。

  “那来试试能不能打动人啊?怎么样?”

  “什么怎么样?”

  朱音突然双目含情,盯着我的眼睛踏近了一步,凑近到我能感觉到她呼吸的距离,热切地开口:

  “……我爱你。”

  我禁不住往后仰着退了几步,结果肩膀撞到了缓步台的墙。

  “……怎么样,完全没心动吧。”

  “不,心动得不得了。”

  “心动了?太好啦!”

  你怎么高兴起来了,自己的主张不是被推翻了吗?

  “可是,刚才那么突然,又是两人独处,这种环境下心动是当然的吧。”

  不知为什么我开始不停找理由,可能是不想被她发现剧烈的心跳还没平复。

  “是环境的问题?那回教室再试一次?”

  “绝对不行!”

  本来同班的同学就对我和女生的关系有很大误会,要是在教室里和我说“我爱你”时被人看到,简直不敢想当天要传出多可怕的谣言。

  朱音耸耸肩继续说:

  “I love you倒是还能说我爱你(愛してる),但I need you就真没法用日语来表达了吧?”

  “I need you……我想想。‘我把你看成是必要的(私はあなたを必要としています)’。”

  “又不是考试答题!”

  “听着完全没感觉呀。啊,不用试了,这句我没意见。”

  “日语里原本就没有和need对应的动词啊。”

  确实没有。“必要(必要とする)”“需要(要する)”这种拘板的词语,比“爱(愛する)”更生拼硬凑,听着非常事务性。

  “不如自己造词了吧。”

  听到我的提议,朱音盯着空中嘀咕起来。

  “嗯——need翻译成日语……needする,就是说……”

  过了一会儿,她终于说:

  “尼抖(にーどる)。”

  “那是针(needle)……”

  朱音咯咯地笑了,然后又猛地把脸凑过来说:

  “我尼抖(にーどる)你。简直是杀害宣言呀!”

  “都要扎人了……”

  “嗯……有没有更贴切的说法呢。”

  “为什么对need这么执着?”

  我觉得在意就问了一下,只见朱音眨眨眼睛,然后露出不知是尴尬还是害羞的复杂笑容。

  “哎呀,总觉得喜欢这个表达吧,感觉很真切。你看,知道有人需要自己,不觉得心里一暖吗?”

  “嗯——。嗯。是……这样吧。”

  也不是不明白她想说的意思。

  “就是说比起I love you,朱音你更喜欢I need you。”

  “更想听人对我说的绝对是I need you呀!来!”

  朱音说着突然朝我张开双臂。

  “来什么?”

  “为什么不明白!”朱音撅起嘴来。“按这个对话接下来应该是小真琴对我说I need you吧!”

  “明白就怪了!为什么啊!”

  “我说啊,关心成员的精神状态也是乐队队长的重要职责啊?你想,要是我闹别扭,吉他

上一页目录+书签下一页