网译版 转自 天使动漫论坛
翻译:真霄蜗牛
图源:真霄蜗牛
仅仅加上与你的知识相称的行为,加上信仰,加上美德、忍耐、节制,加上爱。
它将被称为慈爱,正是其余一切的灵魂。
如此,你将不再因离开这乐园而不快。
还将因为在内心拥有一座乐园而无比幸福——
《Paradise Lost》John Milton
在日本,音乐用语基本上都没经过翻译,直接把外语发音转换成片假名来表示。钢琴(ピアノ,piano)、小提琴(ヴァイオリン,violin)、大提琴(チェロ,cello)等乐器的名字如此,乐谱上登场的各种符号也如此。断奏(スタッカート,staccato)、渐强(クレッシェンド,crescendo)、渐慢(リタルダンド,ritardando)、快板(アレグロ,allegro)、柔板(アダージョ,adagio)……等等。意大利语很多,就更让人觉得晦涩,不熟悉音乐的人恐怕看了也摸不着头脑吧,最开始我也是这样。
不过,音乐用语中唯有一个范畴与众不同,每个词都对应着准确的译名。
那便是乐曲的种类。
像交响曲(交响曲,symphony)还有歌剧(歌剧,opera)都确定了和外语相对的译名,而即兴曲(即兴曲,impromptu)、间奏曲(间奏曲,Intermezzo)一类的词已经很少有人知道原本外语的发音,此外还有不少佳译,像是夜曲(夜想曲,nocturne)不仅字面优美,表意又准确,真是翻译得漂亮。
我曾思考过,为什么只有乐曲种类的译名得到了普及。
虽然只是我的想象——会不会是因为其他的音乐用语是“为演奏的人准备的”,唯独乐曲种类的名称是“为听的人准备的”呢?对于那些去听演奏会以及买唱片的人,为了更容易向他们介绍曲子,于是有了这些词。
其中,我最喜欢的译名是协奏曲(协奏曲,concerto)。
由一种独奏乐器担任主角,与从旁协助的乐团协作演奏。
过去这种曲子曾以同样的读音写作“竞奏曲”,完美体现了独奏乐器和管弦乐亦敌亦友的演奏形式,让我不禁陶醉地觉得:汉字文化太了不起了!
对手也好同伴也罢,面对数十人的管弦乐组合,独奏的那一人只能独自周旋。身负如此荣誉与重担的舞台实在少有。
对于学习钢琴和小提琴的孩子、以及他们背后的家长来说,协奏曲是遥不可及的心愿。首先一般人根本没有演奏的机会。除非能升入有音乐学科的学校取得首席的成绩,或者在哪个乐团赞助的著名大赛上拿到冠军,不然就要等有机会成为职业乐手——
但对大多数人来说,这些都是永远无法实现的梦想。
*
第二学期开始后第二天的午休,我们被叫到校长室。
“我们”,说的是乐队的四名成员。
冴岛凛子。过去参加过各种比赛的原天才钢琴手,被称为砸场子的,但发生过许多事情后脱离了参赛生活。
百合坂诗月。花道宗家的女儿,为继承流派在插花技术上接受了英才教育的纯正日式大小姐,却又是个强劲的爵士风鼓手,演奏时带来充满能量的律动。
宫藤朱音。从初中时期开始不去上学,整天泡在录音棚玩音乐,什么乐器都能熟练驾驭,曾在各乐队之间辗转的万能女歌手。
然后是我,曾靠女装来赚点击量,一个没什么气量的网络乐手。
我们四个在同一所高中上学,组成名叫Paradise Noise Orchestra的乐队,今年暑假第一次参加活动登台演出。
原本传到视频网站上的原创曲子已经引发关注,再加上演出直播到网上,被大群人看到,其结果便是——
我们现在相当出名。
“这件事吧,嗯,本身不是什么坏事。”
校长的视线在我们四个人之间徘徊,没底气地说道。
“校规有禁止玩乐队,你们也没疏忽学业——哦哦,对了,宫藤同学吧,呃,好像是入学以后一直请假,但自从组乐队就来上学了?是呀学校里有朋友在的确更愿意来,挺好的挺好的。”
听校长讲了这么多,还是搞不太懂这人到底想说什么。升任校长的考核里不会有一项是考人怎么把话说得云里雾里还能一直说下去吧?旁边的教导主任也一脸为难。
“只不过,出了名以后,呃,就容易遇到麻烦吧。毕竟是在网上出了名,可能有完全不认识的人来套近乎。”
哦哦,是说这个啊。
“还有,钱的问题……是最重要的。你们……可能赚了不少,这方面不知道有没有认真对待。”
听了校长的话,凛子,诗月还有朱音一同朝我看了过来。
“啊,哦,嗯……没问题。”
我暧昧地回答。
之后校长又啰啰嗦嗦地叮嘱了不少事情,才总算说“那就这样”放我们离开。
可正当我们要走出校长室时,却又被校长清清嗓子叫住:
“然后那什么。”
校长瞄着教导主任的脸色凑上来,偷偷递