第一卷 折鹤 折鹤

语“ticket”。

  93. 英语“reaction”。

  94. 英语“set”。

  95. 英语“couple”。

  96. 英语“stage”。

  97. 新选组局长近藤勇。

  98. 这里是信故意改变说法语气。

  99. 这是柔道术语“巴投げ”,跟地躺拳的仰卧倒蹬腹摔差不多。仰面卧倒、蹬腹,把对方摔出去。

  100. 英语“full name”。

  101. 英语“appear”。

  102. 英语“byebye”。

  103. 法语“conte””。

  104. 英语“viking”。因为日本引进自助餐的时候宣传是像维京人那样的吃法。

  105. 英语“bed side”。

  106. 日本服饰的一种,写作浴衣读作yukata,是夏天穿的单衣。和西式服装中洗完澡穿的毛巾布做的浴衣(bathrope)不是一回事。

  107. 原文是“仁王立ち”,指佛教仁王造像站姿。

  108. 英语“swing”。

  109. 国内乒乓球女队里很多人会喊“杀”/“飒”,说是源自部队训练刺杀时候喊的“杀”,男队王励勤和马龙则是“(好)球”/“(好)球嘞”的变音,日本女队的“サー”被认为是这么演变:“良し”(よし,yoshi,好)→“ヨッシャー”(yossyaa,好啊)→“シャー”(syaa)→“サー”(saa),但“サー”也可能是受了中国队喊“杀/飒——”的影响。

  110. 英语“centimeter的日式缩写,”centi”。

  111. 英语“court”,意思是球场,这里是指智也的半桌。

  112. 英语“racket”。

  113. 英语“cut”。

  114. 英语“rally”。

  115. 英语“lob”。

  116. 英语“smash”。

  117. 英语“balance”。

  118. 原文为“チケットノルマ”,英语“ticket”(票)加上俄语“Норма”(定额),即售票定额,票卖不到一定程度,定额内的要自己补齐。国内卖贺年有奖明信片什么也是这样。

  119. 意思是“危险美味动态……”,就是智也在胡诌招式名。

  120. 英语“toilet”。

  121. 英语“front”。

  122. 英语“shock”。

  123. 原文是“うるぁ”,这里应该是“喧哗を売る(挑衅吵/打架)”的后半部分,信卷着舌头学阿飞混混的发音。

  124. 英语“taxi”,的士/德士/叉头。

  125. 指平安神宫南门应天门。

  126. 该神社系1895年纪念平安京迁都1100年于三月建立,仿平安时代皇宫。1976年,激进左翼人士加藤三郎因反对平安神宫祭神之一桓武天皇对虾夷(指日本本州东北及北海道的土著民族)的侵略而放火烧毁其部分建筑之后于1979年重建。有说法称其有明显唐代风格,但平安时代是日本开始摆脱中国影响发展自身独特文化的时期,且日本翻修重建古建筑时并非如中国现在这样修旧如旧,故不可能完全是中国唐代风格。

  127. 英语“propose”。

  128. 原文为“杜若”(かきつばた),中文正名叫燕子花,别名为光叶鸢尾或平叶鸢尾。其日文汉字名为燕子花和杜若,但日文的杜若实际上是把燕子花和鸭跖草科植物杜若的名字搞混了。后者在日文叫薮茗荷(ヤブミョウガ),用中文名杜若的时候则是使用音读とじゃく。

  129. 原文是“ぷいぷーいっと”,其中“ぷいぷい”这个词等同于“ぷよぷよ”这个表示弹性好的词。

上一页目录+书签下一章