第一卷 折鹤 折鹤

r />   44. 英语“one set”。

  45. 英语“blank”。

  46. 英语“combination”。

  47. “音羽の滝”,超小的。《Anniversary》里香说祖先可能住附近。原案里一个废弃的名字就是京都风格的咲耶。

  48. 英语“guide”。

  49. 英语“page”。

  50. 日本成语“犬猿之仲”,意思是两人关系势如水火,考虑下文这么用·

  51. 英语“out”。

  52. 英语“refrain”。

  53. 七十年代在广岛比婆郡(05年和庄原市合并)、广岛庄原市比婆山脉目击到的类人生物。

  54. 原文为“城ヶ崎”,其中ヶ即个,等于一些人名中的之(の),这里不需要翻译出来。

  55. 英语“restroom”。

  56. 原文为“东映太秦映画村”,这个地方是东京电影制片厂(东映)拍时代剧所建的电影城,现在是东映京都工作室股份公司(株式会社东映京都スタジオ),另外东映跟日本的有活力社会团体关系匪浅,比如同在京都的东映京都分厂(东映京都撮影所)有山口组前去慰问拍摄现场,还有有活力社会团体成员在潜逃当中在京都分厂拍电影。

  57. 法语“Soufflé”,音译舒芙蕾。法国国际广播公司使用蛋奶酥作为译名。

  58. 原文为“フリーター”,日式英语free(英语自由) arbeiter(德语劳动者)的缩写freeter,对岸也译作飞特族。指没有固定工作靠打零工为生的。正式翻译是自由职业者。

  59. ボケ,这里是日本相声(漫才)用语,指装傻角色,即捧哏。

  60. 英语“classmate”。

  61. 英语“request”。

  62. 英语“schedule”。

  63. 英语“guide”,智也应该是理解为引路,不过信这个样子不像是引路的意思。

  64. 英语“Professional Wrestling”的日本缩写“ProWres”

  65. 英语“door”。

  66. 英语“system bath”,也叫“unit bath”,这里是指工厂批量化生产的卫浴部件组装的组合式卫浴间。

  67. 英语“timing”。

  68. 英语“roman”。

  69. 英语“My best friend”。

  70. 英语“just timing”。

  71. 英语“hook”。

  72. 英语“check”。

  73. 原文为“てめぇ”,日语手前(てまえ)的音变,てまえ→てめえ(仅作人称代词)→てめぇ,这里是第二人称蔑称。用作第一人称则可翻译为“鄙人”。

  74. 日式英语缩写“maketech”,其中“make up”缩写作“make”,“technic”缩写作“tech”

  75. 唯笑实际上说的是“にゅうめん(煮麺/入麺/乳麺)”,也就是汤面

  76. 英语“course”。

  77. 原文为“bus停”,即公共汽车停靠点。

  78. 英语“attraction”。

  79. 英语“pamphlet”。

  80. 原文“特撮”为日文“特殊撮影”的缩写,对应的中文是特种拍摄/特技拍摄。日文里指运用了特效技术拍摄的摄影方法及其拍摄的影视作品,这里指的是后者。

  81. 英语“hero show”。

  82. 英语“theme”。

  83. 英语“aloha shirt”。即夏威夷花衬衫。

  84. 英语“pinch”。

  85. 英语“type”。

  86. 原文即为“巴”。注意,在此之前巴一次都没跟智也自我介绍过。

  87. 原文为“七不思议”,不思议在这里正常是翻译成怪事。另外世界七大奇迹也是七不思议。

  88. 原文为“character”的缩写“chara”。

  89. 英语“skirt”。

  90. 原文为“あだ名大魔神”,全部用汉字来写的话就是“诨名大魔神”。顺便按照日暮茶坊跟本作互为平行世界的官方MO2平行世界小说Dear Friend里的描写,香怀疑托托那个诨名是因为起外号品味太差。

  91. くずきり(葛切り),葛根淀粉做的粉丝。不过日本的葛根粉丝好些是掺了马铃薯淀粉或红薯淀粉的,甚至有葛粉只占一点点的。国内的葛根粉丝则是有掺绿豆淀粉的,不过葛粉为主。

  92. 英

上一页目录+书签下一页