第一卷 折鹤 折鹤

emsp;“两个人的话,是吧。”

  “是三人,啊。”

  “是吗……是哪。”

  “嗯……”

  “那么,回去吗。大家,担心了啊。”

  “嗯。啊,对了,阿智也还什么愿也没许啊。肯定能实现的啊。”

  “不……我就算了。刚才靠唯笑的许愿,已经实现了。”

  “哎……”

  “要一直在一起哪,唯笑。”

  “……嗯。”

  智也抱住轻轻点头的唯笑,轻轻叠上了嘴唇。

  冷飕飕的感触终于变得温暖。

  不知何时雨也停了,从云缝间微微透出的月光,温柔地照着为千纸鹤所祝福的两人。

  本章注释:

  1. 俄语“Катюша”,因为当时《战争与和平》话剧出名,以至于出现一堆卡秋莎牌商品,最后日语里的发箍就成了“卡秋莎”。

  2. 原文为“ぷーいぷーい”。纯粹音译。

  3. 原文为“ニンネコ”,即“ニンニンネコピョン”。

  4. 英语“golden week”。

  5. 英语“knock”。

  6. 英语“shopping”。

  7. 即下午三点时分。

  8. 这种店家销售的是西洋风格服装、配饰。

  9. 原文“pajama”,日文维基称源于印地/乌尔都语 पाजामा (pāy-jāma)。

  10. 英语“pocket”。

  11. 英语“truck”。

  12. 英语“driver”。

  13. 英语“tire”。

  14. 英语“squeal”。

  15. “お前”。智也第二次对巴用“お前”这个第二人称,这是个比较粗鲁的称呼,不过智也平常用这个。“手前”(てめえ)更粗鲁。不过考虑下文,这里翻译成你丫。

  16. 英语“pennant”。

  17. 短篇集《Anniversary》里的《秋风少女》(高二的京都修学旅行)里要到处吃的是唯笑。

  18. 英语“tension”。

  19. 即寺庙、神社、放佛像的佛阁。

  20. チャリンコ,词源不明,一种词源认为是朝鲜语自转车(자전거)的音变,一种词源认为是来自自行车铃声,还有一种词源认为是来自称呼骑自行车的小扒手时用的“邪淫児/邪淫児”(ヂャリンコ/ジャリンコ,意思大约等于上海话的“小赤佬”和闽南话的“死囝仔”)。

  21. 原文为“box席”,即我国普快等火车上那种面对坐的座位。

  22. 英语“chop”。

  23. 原文是“仲良きことは美しき哉”,出自武者小路实笃的“仲よき事は美しき哉”。

  24. 原文为“カニ味噌melon pão”,カニ味噌即蟹黄,“pão”是葡萄牙语的“面包”。

  25. 英语“hamster”。

  26. 原文为“京都tower”,位于京都站正前方,1964年启用,灯塔造型。是京都最高的建筑。

  27. 英语“hotel”。

  28. 英语“check in”。

  29. 英语“bus”。

  30. 英语“mic”。

  31. 原文为“问题児couple”,其中“问题児”有两重含义,一重等于特殊儿童,因为性格、行为等方面的问题在教育上需要特别对待,一重等于问题少年。这里偏重前者,需要人特别看住。

  32. 英语“class”。

  33. 英语“bus”。

  34. 原文写法就是“舞妓”。相当于旧上海书寓、长三堂子里的高级妓女。

  35. 英语“knit”。

  36. 英语“sunglass”。

  37. 英语“pose”。

  38. 英语“service”。

  39. 英语“shift”。

  40. 英语“route”。

  41. 英语“V sign”。

  42. 原文为“问题児”,偏重问题少年的含义。

  43. 英语“pace”。

上一页目录+书签下一页