emsp;“两个人的话,是吧。”
“是三人,啊。”
“是吗……是哪。”
“嗯……”
“那么,回去吗。大家,担心了啊。”
“嗯。啊,对了,阿智也还什么愿也没许啊。肯定能实现的啊。”
“不……我就算了。刚才靠唯笑的许愿,已经实现了。”
“哎……”
“要一直在一起哪,唯笑。”
“……嗯。”
智也抱住轻轻点头的唯笑,轻轻叠上了嘴唇。
冷飕飕的感触终于变得温暖。
不知何时雨也停了,从云缝间微微透出的月光,温柔地照着为千纸鹤所祝福的两人。
本章注释:
1. 俄语“Катюша”,因为当时《战争与和平》话剧出名,以至于出现一堆卡秋莎牌商品,最后日语里的发箍就成了“卡秋莎”。
2. 原文为“ぷーいぷーい”。纯粹音译。
3. 原文为“ニンネコ”,即“ニンニンネコピョン”。
4. 英语“golden week”。
5. 英语“knock”。
6. 英语“shopping”。
7. 即下午三点时分。
8. 这种店家销售的是西洋风格服装、配饰。
9. 原文“pajama”,日文维基称源于印地/乌尔都语 पाजामा (pāy-jāma)。
10. 英语“pocket”。
11. 英语“truck”。
12. 英语“driver”。
13. 英语“tire”。
14. 英语“squeal”。
15. “お前”。智也第二次对巴用“お前”这个第二人称,这是个比较粗鲁的称呼,不过智也平常用这个。“手前”(てめえ)更粗鲁。不过考虑下文,这里翻译成你丫。
16. 英语“pennant”。
17. 短篇集《Anniversary》里的《秋风少女》(高二的京都修学旅行)里要到处吃的是唯笑。
18. 英语“tension”。
19. 即寺庙、神社、放佛像的佛阁。
20. チャリンコ,词源不明,一种词源认为是朝鲜语自转车(자전거)的音变,一种词源认为是来自自行车铃声,还有一种词源认为是来自称呼骑自行车的小扒手时用的“邪淫児/邪淫児”(ヂャリンコ/ジャリンコ,意思大约等于上海话的“小赤佬”和闽南话的“死囝仔”)。
21. 原文为“box席”,即我国普快等火车上那种面对坐的座位。
22. 英语“chop”。
23. 原文是“仲良きことは美しき哉”,出自武者小路实笃的“仲よき事は美しき哉”。
24. 原文为“カニ味噌melon pão”,カニ味噌即蟹黄,“pão”是葡萄牙语的“面包”。
25. 英语“hamster”。
26. 原文为“京都tower”,位于京都站正前方,1964年启用,灯塔造型。是京都最高的建筑。
27. 英语“hotel”。
28. 英语“check in”。
29. 英语“bus”。
30. 英语“mic”。
31. 原文为“问题児couple”,其中“问题児”有两重含义,一重等于特殊儿童,因为性格、行为等方面的问题在教育上需要特别对待,一重等于问题少年。这里偏重前者,需要人特别看住。
32. 英语“class”。
33. 英语“bus”。
34. 原文写法就是“舞妓”。相当于旧上海书寓、长三堂子里的高级妓女。
35. 英语“knit”。
36. 英语“sunglass”。
37. 英语“pose”。
38. 英语“service”。
39. 英语“shift”。
40. 英语“route”。
41. 英语“V sign”。
42. 原文为“问题児”,偏重问题少年的含义。
43. 英语“pace”。