下。
译注:此为男主。
译注:正式的TPO定义:着装礼仪,时间地点场合,这里我更偏向于理解成时间地点机会
译注:兎にも角にも(とにかく)中间加了两个も,兔子的角和乌龟的头发大概意思是“不去考虑做不到的事情。”
译注:大天使クルミエル是谁,有无懂哥细说,くるみ也是胡桃的读音。实在搞不懂,我只能按片假读音来直译了。 (Epub注:看了下必应关键词的第一个词条,发现“天使辞典”里的大部分大天使都是以-iel结尾的,初步判断为将胡桃即Kurumi后面加了个-el组成大天使Kurumiel,总之就是大天使胡桃就对了。至于大天使总之就是西方宗教里面的角色,不同宗教大天使数量不同,比较出名的大天使有米迦尔Michael和加百列Gabriel(音译),供参考。详细了解请自行搜索天使学)
译注:原文「そうだよ、戻っててもよかったのに」
Epub注:“不行了,再也不行了”的音译。同理的还有“鸭蛋莫鸭蛋(不要了,再也不要了)”。
译注:这里的“田地”“地步”指的是自杀。