第四卷 镜中的不吉波普-“潘多拉” 后记——能掌握现实的人真的存在吗?

  ……这一长串意义不明的超长标题即为本作英文标题的日语翻译,选取了the Chicago Transit Authority的曲名,不过这种事反正怎样都好。①

  那么,你是否曾想过“要是没生下来就好了”?亦或是产生过“活着根本没什么好事”这样的想法?上远野又在夸夸其谈了……肯定会有人会这么想,对此兴致缺缺,总之先请听我说。确切来说,不管你现在是三岁小孩还是八十八岁老人都没关系,你已经遇到过很多很多次 “我简直就是为此而活的”这么形容也不为过的喜悦了。肯定遇到过,只不过你忘记了而已。

  那么,你曾和亲密的人吵架然后相互疏远,从此老死不相往来吗?关系特别好之类,交往了很长一段时间之类,不是关系好到这种程度的人也可以。你有偶尔会忽然想起来,觉得“说不定再努力一把就好了”的人吗?断言说没有的你,我没有什么好说的。然而想着“有的有的”“有啊有啊”的你——现在开始也不迟。为什么不对那个人问一句“来做点什么吧?”试试看呢?如果对方身处无法传达到的地方的话(嘛,这才是绝大多数情况吧),何不转换一下观念,至少别在身边的人身上重蹈覆辙呢?你已经忘了分道扬镳时那难以忍耐,让人只想抱头逃离的痛苦与不快了吗?

  ……已经忘记了吧,大家……。啊啊,没错。尽管写着这样的文章,但就连我自己也确实忘记了很多很多事。“那个,当时那个人,那个在预备学校里,只在我边上坐过一次的,讲课期间一直都说着悄悄话的那个人,叫什么来着?我记得是问过名字的……叫什么来着……”诸如此类,当时明明非常开心,不知为何只剩下了模模糊糊的印象。而这种让人觉得仿佛生平以来仅此一次的喜悦,实际上就只是这种乍看起来无聊透顶的事而已,朴实又美好,即使转头就忘记也不出奇的小事,你没有过吗?即使没有在命运的相遇下坠入冲击性的恋爱迎来蜂拥而至的怒涛般的幸福,相比这种事“不觉得那个很那啥吗?”“对对,就是这样!”之类的极其微小琐碎的赞同之类,能令人会心一笑的那种时刻之类,也许这些才正是“理由”所在之类的,你没有过这样的想法吗?活着的意义?光有这些就足够了,正因如此才活着,对吧?

  ……如果你忘记了这些事,那没办法,只能从今往后重新来过了。如果你真的依旧没有碰到过这样的事,那没办法,这种时候就只能引用戴黑帽子的那个怪人说过的那句话了。

  “那是,你们的任务。”——。

  (明明这么说,为什么你自己还是总和周围人各种争吵?)

  (没事的没事的。)

  (——不,果然那样还是不太好。)

  BGM "LIFE SAVER" from CHICAGO VII

  译注①:九章末尾的"Does anybody really know what time it is?"即为这里提到的the Chicago Transit Authority(芝加哥运输局)这一乐队的作品。后来因芝加哥运输局不堪其粉丝骚扰要求乐队改名,后更名为Chicago。

上一章目录+书签下一章