>
久美子虽然有冷酷和怪异的地方,但我果然还是觉得她是一个温柔的人。
“琉璃……那孩子说,她想回家。”
“这样啊。”
“虽然现在这个世界很不对劲……但一定……总有一天会恢复原样的。尽管现在先暂时前往四国避难……但一定最后能回去的。”
“你怎么说?你也想回原来那个家吗?”
“我……父亲母亲都走了,没有了归处,所以到没有想回去……但是,如果说是回到原来的日常生活的话,我是想的。想过回到那个怪物出现之前的生活……我是这么想的。”
“……这样啊……”
久美子抬头看着太阳仍未升起,依旧乌漆墨黑的天空。
我们乘上巴士,再度向着濑户大桥出发。
失踪的女孩找到了真是可喜可贺——虽然很想这么说,但事情并没有完美地收尾。女孩得救了,但是因这次的骚动停下了足有数小时。大家身心俱疲,车内的气氛也变得凝重起来,几乎没有聊天的了。
车上的人向我们投过来的视线,变得愈加尖锐。用异样的眼光看着我们的人,感觉也变多了。
“……怎样做才算好呢……”驾驶席后面的友奈喃喃自语着。“没有对琉璃见死不救是对的……但是又给这里的人们添了麻烦……”
“别在意。不可能每件事都能称心如意的。比起这个,刚才没补到觉吧。再稍微睡一会儿吧。”
我边开车边说道。
“好的……”
嘴上这么回答,但友奈并没有闭上眼睛,而是一直看着自己的手。
能渐渐听到窗外有音乐传来。是德沃夏克的《念故乡》。看了看钟,已是下午六点。就算世界崩坏了,催促人们回家的音乐还是自顾自地流淌着。放着音乐的地方,或许还有人活着吧。
突然间,驾驶席旁传来了痛苦的呻吟。
“哈,哈……哈,哈……”
呻吟着的,是刚才与我们争论的茶发女。
“怎么了?”
茉莉担心地问她。
她脸色发青,眼角渗出了眼泪,口齿不清地说着。
“可怕…………天空……可怕……”
译注:
1. 原文是《伊势物语》中的和歌“世の中に たえて桜の なかりせば 春の心はのどけからまし”。直译是“世上如果没有樱花,那人们在春天的时候,心情会变得多么平和呢。”因为春天本是平和的季节,不会对人的心境造成波澜,但是,人们却又会在意樱花的开放和凋落,为此而受影响,故若是樱花不再存在,这样的内心波动也将消失。正是这种复杂的矛盾心理,表现着樱花的魅力。
2. 原文用的词是轻油和gasoline,这里的意思和我国的汽油命名不同,按标准二者均属于直馏汽油,但是轻油是240℃~350℃蒸发所得,gasoline是30℃~180℃。
3. 原文用的词是「后付け」,这个词强调几个意思,后来附加的不属于自己的,故而茉莉会认为这个力量不是特别的,因为不是自己通过什么途径获得的,也不是先天的,就像后面为了突出某个角色而强加的外挂一样,这个用法也类似于鸣人认为九尾的力量是“后付之力”。