第一卷 1 邂逅——没有收件人的信 [LETTER]

店买口罩一样,上上下下地起伏不停。

  刚进房间时那套庄重的蹑手蹑脚早被我抛到脑后,我如同察觉主人回来的小偷一样逃也似地跑到门口,这才“啊”的一声反应过来:由于太过着急,我连便签纸都忘了先撕下来。

  我赶紧掉头,跑回书桌旁边。

  可要注意别撕破信纸、不要在纸上留下便签的胶痕,此时动手千万要慎重……对了,顺便先把纸上的文字都拍下来,之后也就可以慢慢解读了嘛。我一边如此想着,一边右手拿着手机,左手拉开抽屉。

  看着里面,我连连眨眼。

  就在刚才确实已放回桌里的信,像是变了个魔术般消失不见了。

  取而代之放在里面的,是和那封信笔迹相同的,只写着一句话的一笔笺。

  就算这句话只有几个字,却已胜过千言万语。

  「您是谁?」

  这,就是我和日向静之间,不为人知的通文传书的开始。

  [1] 杰克·芬尼和《情书》:杰克·芬尼(Jack Finney,1911-1995),美国科幻、悬疑、幻想文学作家,作品《The Body Snatchers》《Time and Again》《The Love Letter》等数次改编为电影,于1987年获得世界奇幻奖(World Fantasy Awards)的终身成就奖;其所著短篇《The Love Letter/情书》讲述1959年的布鲁克林青年偶然在一张古董桌中发现了一封写于1882年的情书,就此对写信的女性产生微妙的情感,故回信响应了那封情书,由此产生了一段跨越时光的恋情

  [2] 旧字体:旧字体是指日本于1946年公布《当用汉字表》以前所惯用的汉字,与现今的繁体字大同小异,当中有些字的笔画甚至比繁体字还多;由于各种原因,一些旧字体比简化后的新字体更为常用,如竜(旧字体:龙);日本现代教育只教授新字体,出版方也倾向于将过往书籍替换为新字体出版,故旧字体对现代日本人而言难以阅读

  [3] 叠字符号:叠字符号“々”已在我国正式行文中停止使用,而日本仍保留作为规范用法,其将汉字、假名的分别适用的叠字符号统称为“踊り字”,字面意为“跳动的字”

  [4] 拼音字母:原文为平假名,本译文对原文中的部分平假名、片假名按拼音处理,下同

上一页目录+书签下一章