ot;原来这就是所谓的那尔撒斯式的拷问啊。"
亚尔斯兰只有无奈地苦笑,长时间全身被人搔痒的确是一种酷刑,而且不流半滴血。受刑人只是不断发笑,看起来相当滑稽,卡德斐西斯忍受着拷问企图提出抗议。
"可恶(哇哈哈)卑鄙的(呜嘿嘿)帕尔斯鬼子(咯哈哈哈)居然(嗯呵呵呵)使用这种(普呼呼呼)下三滥的手段(啊哈哈哈)丢不丢脸啊?(唔嘿嘿嘿)"如此这般无论抗议的内容如何悲壮,在这种情形下实在太缺乏说服力,只是待增笑柄而已。"卑鄙的帕尔斯鬼子"轮班向卡德斐西斯搔痒,卡德斐西斯持续忍受着这种"下三滥的拷问",终于邱尔克皇族屈服了。
"我、我说!快住手……"
卡德斐西斯淌着口水与鼻水呻吟道。他是邱尔克贵族里数一数二的调情圣手,如果邱尔克的淑女们看见他这副模样必然形象大坏。
卡德斐西斯加快速度地说出一切真相,因为回答稍有迟疑,孔雀羽毛扇子立刻迎面袭来,让他根本没有时间编撰谎话。自白结束后,卡德斐西斯手上的皮绳被解开,衣服尽数归还,一反当初得到郑重其事的礼遇。只是他仍然没有行动的自由,他的左手腕与左脚踝连着一条皮绳,由加斯旺德负责监视。
"原来那位仁兄是遭到卡鲁哈纳国王软性放逐啊,为什么卡鲁哈纳国王会做出这种事呢?虽说无论结果如何他都没有损失。""卡鲁哈纳国王无法容忍异已的思想,事情一有不对,他就会做出反击。""那尔撒斯,你要怎么处置卡德斐西斯卿?"
"别急,等卡德斐西斯自己提议吧。"
一切正如那尔撒斯所料。
从拷问解脱的卡德斐西斯在恢复平静之后开始沉思自己的前途。至今已别无他法,他要趁机取得帕尔斯与辛德拉的援助夺走卡鲁哈纳国王的地位,不然他就得在异国流浪度过悲惨的一生。
"我得到邱尔克国王的王位,你们得到国境的安定与和平,这等于是互惠。"卡德斐西斯如此提议着。在更衣恢复冷静后的他看起来的确具有王侯的气质,完全看不出是刚刚那个鼻水乱流、差点没笑死的男子。
(四)
拉杰特拉国王在听完卡德斐西斯的提议之后狐疑地侧着头。
"能将卡鲁哈纳国王那种危险人物从王座驱逐当然是求之不得的好事,但对于一个把话说得比唱得还好听的人千万不能掉以轻心啊,亚尔斯兰殿下。"一点都不错,达龙重重颔首,那尔撒斯虽然也跟着点头,但他将"信用"与"利用"区隔得十分清楚。正如达龙所说,他在内心已经把图画完成了。也因此必须有效地利用卡德斐西斯才能真正完成这幅美丽的作品。
经过亚尔斯兰的允许,那尔撒斯单独与卡德斐西斯会面。卡德斐西斯听过那尔撒斯的名声,自然也提高警觉,但无论如何警戒卡德斐西斯都处于相当不利的立场。
"帕尔斯的军师啊,既然假面兵团与邱尔克国王是我们共同的敌人,我们更应该团结合作消灭他们不是吗?""没问题,但你必须先证明你的诚意。"
那尔撒斯虚应其事。
"希望你剿除假面兵团,-旦事情成功,帕尔斯与辛德拉两国国王将成为你的盟友。"那尔撒斯指示卡德斐西斯负责引诱假面兵团,他必须追上假面兵团并晋见其总帅,传达"卡鲁哈纳国王的圣旨",圣旨内容是"即刻前往克特坎普拉城与辛格将军会合"。只要假面兵团接旨之后赶到克特坎普拉城,一路上自然会有伏兵将之歼灭。
取得卡德斐西斯同意之后,那尔撒斯向亚尔斯兰回报此事。
"陛下,请您仔细想想卡德斐西斯在这个时机来到辛德拉的原因,无论他表面上如何掩饰,仍不难看出他与卡鲁哈纳国王之间的确形成了对立,这可是天赐良机啊。"亚尔斯兰微侧着头。
"不过也有可能是卡鲁哈纳国王故意派遣卡德斐西斯来制造假象,那尔撒斯你想过这一点吗?""陛下所言甚是,但为臣另有打算。"
那尔撒斯从容不迫地作答后,由箱子取出一物。藤编的箱子十分通风而且能去除湿气,常用来保管文书。那尔撒斯打开箱盖,取出一叠为数不少的纸卷。
"这些都是卡德斐西斯卿的亲笔信函。"
那尔撒斯说明道,由于亚尔斯兰不懂邱尔克文,因此需要那尔撒斯的翻译。
其中一封是写给卡鲁哈纳国王的,内容如下:"为臣已来到辛德拉,困守在克特坎普拉城的我军受到孤立而无法接近,虽想指挥假面兵团援救我军,但恐其不服从命令,因此希望取得国王的直接许可。""这里总共有八封,其中有半数将发挥实际功效,您刚刚所看到的是其中一例。""卡鲁哈纳国王会相信卡德斐西斯的信吗?"
"且不论他相信还是不相信,如果敌人有意将计就计图谋不轨,这么做只是一种反间手法;如果敌人踌躇不决没有采取任何行动,就等于解除了我方的障碍,不管结果如何我们都没有损失。"那尔撒斯将取出的信函再度放回箱内并递给耶拉姆,他的表情看来不像是策土反而像是一个淘气的小孩。
"老实说,卡德斐西斯的信件内容怎么写都无妨,一次让他写八封是为了让他相信其中一定会有几封在近期奏效。""原来是另有目的,真像你的作风,到底是什么目的呢?""不知陛下作何想法?"
那尔撒斯反问,因为他的教师癖临时发作,希望亚尔斯兰自己动脑筋。年轻的国王开始认真思考,最后终于察觉一件事。
<