不知所措的缘故。
当晚到了就寝的时间,艾玛手持小蜡烛慢慢爬上通往自己房间的长楼梯。
不用说是女主人,连周围的人家也都早已入睡。夜深人静,只有黑暗包围在身边,在这一段时光里,能够令人同时意识到独处的寂寞与特权。
将蜡烛放在阁楼房间内兼作洗脸台使用的小桌子上,面对放置在那儿的镜子,坐在凳子上解开头发。
紧紧编起以避免散开的头发,带有微微的波浪。以手指松开发辫,从颈上的发际开始梳起。以发梳将打结的头发梳顺,丰厚的头发富有光泽地披散开来,接着舒缓头皮促进血液循环,有助消除疲劳。
对于自己映照在阴暗镜子里的脸庞,艾玛视若无睹。
一次、两次……机械般不断重复梳着长发的动作,就像慢慢给自己下咒语一般。思绪唤醒回忆,重现白天的光景。
--松鸦在枝丫间飞跃,猫在墙上漫步,小孩也在路边跌倒不是嘛!
威廉·琼斯先生那戏剧化、满脸正经的脸孔。
--从太古以来,就规定在这样的日子里,所有的人都应该去买眼镜。
一副好像宣告“如果有怨言,你就说说看啊!”的表情。
艾玛的脸上不知何时浮现了一朵要形容为微笑,又笑得太大的和缓笑容。
怪人。
以为我对他视若无睹,竟然会生气成那样……不对,那不是生气。他是受伤了,所以才会露出那种表情。
虽然这一切只是误解。
是否因为误认一介小小女仆竟装作不认识他,因而伤到他的自尊心呢?一开始艾玛这么想。
但是……说不定不是这样。
--‘称职背负起自己温柔之轭的人’……WhobestBearhismildyoke……
他知道那首诗。不知何时在何处看到,就记在心底,和我一样。
天主偏爱不勉强违逆定数的人,喜好心怀感谢接受上天赐予的命运、对苦差事也甘之如饰的人……所以,不要违逆、不要反抗……以前自己认为这首诗的意思应是如此……所以,在心想即使有些辛苦也默默忍受、告诉自己既然生为人就必须这么做时,曾经低声吟诵……其实是因为韵律优美、言词顺畅,所以才会喜欢上这首诗吧……
例如,温柔之轭。
温柔的轭,究竟是什么意思?是指什么东西呢?
令人在意的词语。如果说是“漠然”的话好像还能够理解,但究竟是不是正确地了解它的意思,仔细想想还是搞不太清楚。
从第一次听到这首诗时,这个词语就不可思议地令她在意。
轭--那是服从的象征。古罗马俘虏们必须钻过三支长枪搭成的拱门以宣誓,支配、权力、束缚,以及同时产生的牵绊。宛如同一副枷锁上的两头牛。所以,yokefellow'yoke-mate指的就是命运共同体的同伴,或指“配偶”。
琼斯先生不知道是怎么解读的呢?所谓的温柔之轭,他认为那是什么东西呢?如果认真地询问他,他会怎么回答呢?
看起来如此幸福,含着金汤匙出生的人也会有”轭”吗?
我有。
我被赋予的轭……例如,其中之一……就是我的身世。孑然一身,在这世上孤单一人,没有任何一个可以称为家人的人。
另一个是……
艾玛取下眼镜,放在桌上。
以裸眼环视,世界突然变得昏暗。细部形状与距离感变得暧昧,光、影,与杂然的色彩全部混合在一起。
另一个就是……视力。
艾玛虚弱的水晶体无法映出充分的影像。世界被二分为伸手就能碰触到的范围之内与“之外”。近在身边,容易触摸到的东西都不可怕,自己能够理解、能够辨别。但是,超出这个狭窄范围之外的所有事物都太过丰饶而浑沌,变得无法估算、等于危险。即使在自己熟悉的房间内,也充满不可解与拒绝,很容易就把渺小的自己给吞噬。
映照在镜里的脸孔看起来是个糊涂虫,很不可靠。以手指摸摸脸颊,以手指摸摸镜子,脸颊与镜子都冷冰冰的。
别人是怎么看待自己,怎么看待世界的呢?
对于拥有充分视力的人们,这个世界是个怎么样的地方呢?
有生以来第一次理解并切身感受到这件事,是在十三岁的春天。在那天之前的漫长岁月,艾玛的眼睛几乎等于看不到。
不只别人这么说,艾玛也总认为是因为自己鲁钝且注意力散漫的缘故,所以时常绊倒、不小心打坏物品。因为无法和其他同年龄却敏捷、灵活的孩子一样,灵巧地把事情做好,加上明明已经被提醒过,但还是屡屡犯下相同的过错,艾玛自觉羞耻、丢脸,与悲惨。
笨手笨脚又狡猾、天生爱偷懒的懒惰鬼、看了就生气、愚蠢没用的东西……
若对于这些辛辣的批评全盘接受,并脸色大变地说自己实际上就是这样的人,实在无可奈何……的话,就踏出了堕落的边缘。
之所以能够一直忍耐下来,全部是因为一段模糊的记忆。
乖孩子,艾玛是个乖孩子。我可爱的艾玛。
温柔的手臂紧紧拥抱自己,抚摸头发、梳理头发。
那是母亲吧