差点心脏停止呢!”
这简直是在发牢骚、抱怨嘛!虽然理性上知道在大马路上,突然爆出这么一句好像在责备她的话来,只会对她造成困扰,但是在兴奋过度的状况下好像不说又不痛快。
“好无情呐!竟然用像是看着铁棒或是石头的眼神看着我!”
“抱歉,”艾玛双颊略略泛红,作势要把根本不存在的散乱发丝拨到耳后。“我没看到。”
“我还向你挥手呢!”
“我看不到。”
“你不是戴着眼镜吗?”
艾玛轻笑一下,摇摇头,“我看不到远处。”
“是度数不够吗?那么只要配一副度数够的眼镜就可以了。”
至此,两人自然地往艾玛原先前进的方向,迈开步伐往前走。毕竟老是站在路边讲话,实在不是件体面的事。
威廉把碍事的两只手硬塞进裤子口袋里。如果不这么做,这两只笨家伙恐怕会企图搂住艾玛的肩膀或纤腰吧?在光天化日之下的伦敦市中心做出这种事情的话可不妙,而且是非常不妙。
“看不清楚不是很不方便吗?一不小心就会踩到奇怪的东西,你看,那边就有拉车马匹随便撒落的、不怎么受欢迎的东西呢……”
艾玛一时无语继续前进,后来才以小小的声音喃喃地说,可是眼镜实在太贵了。
威廉停下脚步。
就像是遇到电线杆的狗般突然站住。
是这样吗?那真是太幸运了!这样的心情有如上天的启示般闪过他的脑海。
“那么,让我送你一副新眼镜吧!”
“咦……”
“走吧!现在就去买新眼镜!”
可以的话真想抓着艾玛的手肘拖着她走。就这么带着她一起私奔去。
但是,
“这……”艾玛微笑着婉拒:“这样不太好……”
“为什么?没关系的,不过是副眼镜罢了!”
“没道理让您买东西给我……”
“真过分,请别说这么见外的话!上次我给你添了很多麻烦不是吗?”
连自己都搞不清楚自己在讲什么了。
“因为上次我拖着你走路,耽误到你回家的时间。真的很抱歉,我觉得很对不起你……所以想要作为道歉的礼物……如果说这会造成你灵魂的负担,就当作是我曾经受过老师照顾的一点小心意就好了……啊!对,就是这样!因为你无微不至地照顾老师,对我来说算是恩人的恩人。你这样用心照顾老师,我当然有援助你的义务,难道不是这样吗?就因为这样,来,我们走吧,我们去买眼镜,这样最好了!”
“可是……”
“拜托你!”威廉愈说愈夸张。“拜托你让我送你吧!请你一定要收下!因为……如果不这么做,你会有危险的。”
一说出口,才发现原来这是自己的真心话。
如果因为看不清楚,使她没发现地上有洞而掉了进去、或是被横冲直撞的马车撞到的话……我绝对不能原谅自己!
“眼睛看不清楚的话,总是会……对你的上作造成妨碍不是吗?”
“……没有问题的,在日常生活中够用了。”
“……唉,‘Ifondlyask’”(我愚蠢地嘀咕)
威廉不假思索地开始将不知在何时、在何处看过而记住的诗句背诵出来,因为威廉瞬间判断,要靠自己平凡无奇的言词来说明这样热诚的心情,实在难以打动她。
威廉觉得在这个当下,必须以更有力、更富权威的言词来表现,才能让自己的一片苦心有所回报,绝对不是故意摆架子,或是炫耀高学历……从小过这些在脑中浮现、冲口而出的诗句,正好听起来有些穷酸的高尚感、有些小题大作、有些抱怨,好像很傲慢的样子。然而,既然已经开了头就不能随便半途而废。
没办法,威廉只好继续念完。
“‘--,DothGodexactdaylabor.lightdenied?,Ifondlyask’”
(--我问,上主是否要求被夺去光线的人亦须竟日辛勤工作?)
“‘ButPatiencetopreventThatmurmursoonreplies,’”
(迅速地我听见“忍耐”的回应打断我的哭泣,)
令人惊讶的是,艾玛竟然接着念下去。她正确地念出这首诗……迅速地将两个世纪前出生、去世的大诗人,约翰·密尔顿(JohnMilton)所写的《思索关于我的失明》(OnHisBlindness)中,将接续在刚才威廉所引用部分后面的正确段落重现出来。
“‘--`GoddothnotneedEitherman’sworkorhisowngifts.’”
(--天主并不要求人们归还其恩赐或回报以工作,)
“‘WhobestBearhismildyoke,theyservehimbest.’(注11)……”
※注11《英国名诗选》平井正穗编,岩波文库出版。此处引用书中之部分内容。(中译部分是由日文译成中文,与从英文直译或有若干出入。)