一把由莉佳或是真希所使用的魔法手杖,这样应该比较容易理解。当然增幅率不是手杖所能相比的。
古雷巴那斯的复活方式在魔法的专门术语之中被称为巫妖化。这不是真正的复活,而是让死者变成不死生物──僵尸或是骷髅兵的复活方式,目的在于提升魔法能力。巫妖化的好处不是只有大幅提升魔法能力而已,没有生命活动的巫妖不需要进食、呼吸以及睡眠,也不受毒物或是病毒的侵害。是的,新生的古雷巴那斯根本就是爱与勇气的化学少女毒气由莉佳的天敌。
不过也不全都是好事,强化的代价就是跟僵尸以及骷髅兵具备同样的弱点,亦即容易被祭司超度。而且身体也会变成乾乾瘪瘪的木乃伊。古雷巴那斯等于是以人类的特质为代价,换取魔法能力的提升。再加上变成巫妖的过程受到浑沌漩涡的影响,或许古雷巴那斯愿意为了更强大的力量,变成更丑陋的模样。但这或许是生前的古雷巴那斯难以接受的。
佛沙里亚的特殊情况大概就是这样。还剩下一些篇幅,就来谈谈基于写作的需要刻意不去碰触的部分吧。
孝太郎说的是日语。他是在日本出生长大的人,故事又发生在日本,没道理不说日语。这点其他的登场人物也一样。
那么在本集复活的古雷巴那斯又是说什么语言呢?当然是在七百年前被当成公用语言的下位古代语(当时被称为共通语,不过站在现代人的角度,依然是古代语的一种)。孝太郎和可蓝曾经在过去的世界学过下位古代语,日常对话不成问题。再加上还有翻译机可用,其他人也不会感到困扰。同样的道理也可以套用在劳尔昆阵营。而且古雷巴那斯本身是高级魔法使,需要的时候大可使用翻译魔法。既然各个阵营之间的沟通不成问题,故事中就不特别针对古雷巴那斯使用的语言进行说明了。毕竟在那种紧张状况之下,应该有许多比语言更重要的事情必须交代。
提亚、露丝以及可蓝的情况也一样。第一集的提亚等人绝对用上了翻译机。她们的母语是佛德赛的共通语(现代的共通语,不是下位古代语),不会说日语。不过她们已经在地球生活两年多了,应该都有日常沟通的日语能力。为了避免产生误会,比较复杂的话题当然还是会藉助翻译机,这种繁琐的切换过程似乎就没有特别描述的必要了。直接以日语对话与使用翻译机的差异大概只会出现在比较有趣的剧桥段,到时候再来描述语言的差异即可,日常生活实在是没有特别标注这是什么语言的必要。基于上述原因,故事中并不会刻意触及语言的差异,只有在必要的时候才会点出这个问题。十四集的孝太郎在没有翻译机的情况下跟佛德赛的儿童说话,就是其中一例。
这次的后记所触及的四个主题虽然都是设定上的重点,不过我还是觉得恰到好处比较重要,刻意不写也是一种选择。
不知不觉中,后记已经快要突破八页了。这次编辑希望我写出八页的后记,就到这里打住吧。
最后是谢词。
感谢参与本书制作的编辑部同仁,也要感谢插画老师ポコ愿意接受将真希最后一张插图画成小孩子模样的无理要求,更由衷感谢所有支持本书的读者。
三十七集的后记再会。
二○二○年 十月
健速