脚本即将结束,在我心想就快离开《翼神世音》的时候提起的。
出浏:因为小说排的时程很严格,你要牢记截稿日喔!
大野木:哎呀!一开始他们还希望我一个月写一本,害我说「等等,只有这一点请饶了我吧!」(笑)——
从一开始有这提议到出版为小说,大约经历了两年是吗?
出浏:一开始好像是要找(电视版)各个脚本家写短篇吧!
大野木:我觉得那样很不错,结果竞不知不觉变成:「全都由你来写吧!」、「咦!?」——
何况大野木老师似乎提出要全篇都以第一人称来进行,这个自找苦吃的提案……
出浏:当我第一次听到时是觉得「很有趣,不过很麻烦吧」,但是既然大野木说
「思,我想试著这么做」,那就无所谓了——
就结果而言,大野木老师的成果很成功。
大野木:我想总算是搞定了。
出浏:读到久远的章节时,我心想「你自掘坟墓啦」。那时我想,虽然不打算给久远太重的戏分,不过那个人一定不懂要延续那种文体到底有多麻烦、有多自找苦吃。
大野木:哎呀!关於久远的部分,我也觉得要是能收手就好了。(笑)
出浏:关於小说(电视版小说)我没有什么要求,只有在检查校正稿的时候挑了有关如月树的一个毛病。
大野木:啊!你说那个吗?
出浏:我挑毛病说「你说树在大学时代,曾有过遭遇姆民族出现的体验……为什么?」的时候,他一脸意外地说「因为说到树年轻时给人的印象,就像研究所的学生
嘛。」
大野木:原谅我吧!
出浏:「树基本上被设定成与绫人是双胞胎,也和遥同岁,在当时应该是国中生吧?难不成你要设定他虽然是国中生,但受到资优生待遇跳级到研究所吗?」我这样说完,他就「啊……」地呆住了。(笑)
大野木:因为要塑造树比较年长的印象嘛!
出浏:咦,要是我没有检查,你该不会就那样写下去吧?
大野木:……没错。
出浏:真可怕。.
大野木:啊,这是书中的重大疏失。说到小错误的话,那可多得很。
出浏:我告诉他这次可以把台词做变化,进一步改写成大野木版的剧情,结果他说「如果连台词都要改,变成我个人版本的《翼神世音》,那会赶不上进度啦!」(笑)
大野木:我认为这次完成的成品,应该能让大家满意。不,如果不这么想,我会作不下去。(笑)——
读者们的反应如何?
大野木:有满多人都指出,因为用第一人称写作,可以看清那些角色在不同时刻抱著什么样的想法。
出浏:有很多动画都会用台词来说明吧?我对这种做法不敢苟同。我可不想这么做,应该说是讨厌这么做吧!
大野木:我能了解你的意思。我在这里大声说几句,说明并不总是正确的做法,但是有些地方不说明就难以明了。虽然在隐喻後收尾也是一种手法,不过考虑到发表的媒体从电视动画改变为小说版,我想在小说中补足内容也是个办法。因为我想这样一来,读了小说再看动画时,会重新产生「啊,是这样子吗?」这种念头的地方或许也会变多吧!
出浏:我想这么做是对的,因为小说与动画各有各的特性——
看来能用很多不同方式来欣赏作品呢!可以先看DVD、可以看一段就读小说那部分,也可以反过来做。我想对观众们来说,能增加欣赏的方式也会很有趣。
出浏:因为写成小说,就能直接从内心描写各个角色所想的事。也能以他的方式解释人物的行为,但这是大野木风的解释就是了(笑)。大野木以工作人员的身分参加了动画制作,请各位读者也将这点纳入考量,将小说版的不同处视为剧情上可能的发展之一
吧!——
是呀!对了,翼神世音里大量运用了许多独特的名称。小说里也有各种……
大野木:我擅自设定了不少东西。
出浏:即使我问他「为什么要怎样发展?」他也会说「我觉得这样比较帅」(笑)。既然他都这么说了,就让他用罗!唉,因为我也会这样嘛!
大野木:基本上,我是以听起来会觉得很帅的语感为优先。
出浏:这次在巴贝姆的故事部分,有出现姆民族语言喔!
大野木:阿出叫我用姆民族语来写,虽然我觉得「姆民族语?我办不到啦!」但还是以「约o雷哈纳o乌克o纳卡尔」这种语感为主体来动笔。
出浏:在电视版中,麻弥和久远所说的姆民族语也有语感。好像《宇宙战舰大和号》里的加米拉斯语「鲁马库o凯o萨巴(注四二那样——
如果硬要举例,您觉得哪一个角色比较好写?
大野木:是艾尔菲吧!
出浏:电视版在塑造艾尔菲时,特别注意别让她变成男人婆。艾尔菲是军人,不是常有动画为了方便塑造角色,把这种人物变成男人婆吗?我个人并不喜欢这种做法。我想让她使用身为军人应有的严谨用语。这样一来,她不用这种语气时的落差,反倒会形成一种魅力——
这样的做法真不错。