可能还不满三十岁——也就是年纪比我还小?对於自己将北斗扮演得跟国中生一样幼稚,我感到有些羞耻。
「总之——『PLUT0KISS』之前的两、三年期间,各式各样的病毒所造成的资料损害,对人们而言可说是是家常便饭。这在ALTIMIT作业系统普及化的今天,实在是令人难以想像的……就像是战争一样,电脑厂商每天都遭受十发、二十发左右的病毒炸弹无情轰炸。」
「听起来很严重呢!」
「艾玛·威蓝特的《黄昏的碑文》,就是在那个时期公开的。」
「难道都没有人将原始网站整个截取下来吗?」
「这个嘛……艾玛的网站似乎加了防护措施,既不能从浏览器储存网页,也不能使用复制贴上的功能。就算阅览者对於《黄昏的碑文》有兴趣,也无法将那些文字储存在自己的电脑上。剩下的方法,就只有全部用手写,或是亲手打一份记录文件……」
「那样很麻烦呢!除非是真的很喜欢的人才会这么做。」
「那只是一部分个人网站上公开、并非职业作家,而是由外行人所撰写的奇幻小说,阅览文章似乎也是免费的。因此,究竞会有多少人愿意付出这样的劳力呢?」
对於曾经以外行人身分投稿过奇幻小说的自己而言,这些话实在令我心头感到十分难受。
「不过,还是有人会做吧?所以后来才会傅出谣言的啊!」
「有狂热的书迷将《黄昏的碑文》的原文进行英译、打字,然後备份在外接媒体上保存起来——似乎是如此。所以才在『Fragment』的β测试时形成了一股谣言。现在那些能够取得的,被称为是『碑文的片段』的文字,几乎都是英译。至於其他的语言……被翻成日语的『碑文的片段』,我想应该也是由德语原文的英译,再翻译成日语的吧……」
连续好几个「翻」、「译」的字眼,使我变得敏感起来。
「是谁翻的?」
「某人。」
「啊?」
「网路上的某人翻的,或者是某些人,就是因为不知道是谁翻的,所以『碑文的片段』完全没有可信度……顶多只是个以假乱真的冒牌货罢了。『EPITAPHOFTHETWILIGHT』本身,或许就是将无数的『碑文的片段』打散、东拼西凑,再经由某人组织结合後所整理出来的东西也说不定。」
没错。
这就是问题所在。
我想输入指令「/yes」,让北斗做出点头的动作。
在关於「碑文的片段」的整理方面,我可以说是「THEWORLD」当中的第一人,这点让我颇为自豪。
因为我能够读英语、日语,以及一部分德语的相关网站,在国外的伺服器里也拥有收集情报专用的角色。
英译的「EPITAPHOFTHETWILIGHT」是源自艾玛·威蓝特的原文吗?译者是在与德语原文用打字的方式抄写时有没有错误?
最後就是英译本身——以故事而言,究竟称得上是一份充满丰富感的出色译文吗?而阿尔比雷欧最重视的正是这一点。
「不过,在那种情况下也不能断定它是错的。当译者在将原文翻成日语时,会采用更容易让人理解的方式,也就是所谓的意译。以搞笑的场景为例,会比较容易让读者了解。想像—下,若是将英语的双关笑话直接翻成日语就不好笑了吧?所以会采用近似的东西来替代。」
「嗯嗯。」
「可是一旦译者的主观太强,原文就会被消灭。这样是不好的,对故事来说也是一种不幸。因为语言就是如此地微妙。」
「晤嗯——」
我浑然忘记自己正在扮演第二号人格,不知不觉中就回到与第一号人格之间暧昧的分界上。
「可是,可是!制作这款『THEWORLD』的人,应该看过《黄昏的碑文》吧?」
我终於逼近了「世界」的核心。
假设——如果阿尔比雷欧真的是系统管理方面的人。
那么他一定会知道的。
「制作『THEWORLD』的人?」
「例如程式设计师……这种人吧?」
「我想,负责制作游戏中世界观的游戏设计师应该有看过才对。」
「找那个人问清楚不就知这了吗!」
「负责开发的CC公司,每天似乎都会收到一堆询问这种问题的信件。」
对不起,里面有好几十封是我寄的。
「答案是?」
「对方一律不回答。」
「为什么不回答呢?」
「因此,目前只有一厢情愿地把『EPITAPHOFTHETWILIGHT』看做是一部保留了《黄昏的碑文》原文风格的优秀改编作品,才能够继续进行下去了。根据里面的描写,《黄昏的碑文》的故事,就是从这个冒险区里『湖的中心』的场面展开。」
「肚脐……?」(译注:日语中的「肚脐」与「中心」、「中央」的发音相同)
「就是『NAVELOFLAKE』。事实上,在『THEWORLD』的β测试版『Fragment』,以及最初版本的『THEWORLD』当中,大家都是根据《黄昏的碑文》这么称呼这个冒险区的。」
&