第一卷 AREA.4 MOMERY

p; “备份呢?”

  “从那之后,我就一定会在外部媒体上拷贝一份啦!”

  “哈哈哈。”

  我被北斗嘲笑了。

  “总而言之——在‘PLUTOKISS’之前的两、三年间,各种病毒导致资料受损的灾害,就像日常三餐一样地发生,那是ALTIMATE作业系统普及的今天所想像不到的……宛如战争一般的混乱。电脑的邮件软件,每天都被投以十发、二十发的病毒炸弹。”

  “那真是不得了耶!”

  “艾玛·威蓝特的《黄昏的碑文》也是在那个时期发表的。”

  “难道没有人把原始的网站备份起来吗?”

  “那是因为……艾玛的网站好像做了无法从浏览器储存网页、也不能进行复制粘帖动作的处理。即使有对《黄昏的碑文》有兴趣的浏览者,也无法把文字资料储存在自己的电脑里。能想到的方法,就只有籍手写或打字来做抄本……”

  “那样好麻烦耶,如果不是很喜欢的人根本做不来。”

  “那只不过是在个人网站上发表,不是职业作家、而是新手写的奇幻小说,浏览者似乎也不用付费。到底有多少人会付出那种劳力呢?”

  “但是,还是有吧?因为,这样才会形成传言嘛!”

  “是有把《黄昏的碑文》的原文英译、打字、备份在外部媒体的热情书迷——似乎是啦。因此,在《Fragment》的β版测试时,才会相成谣言。现在,可以拿到的被称为《碑文的片段》的文字,大部分都是英译,再译成日语的吧!”

  “是谁翻译的?”

  “某人啦。”

  “嘎?”

  “网络上的某人。或者是某些人们。由于不知道是谁翻的,所以《碑文的片段》没有可靠性……充其量算是像珍品的赝品。或许‘EPITAPHOFTHETWILIGHT’本身就是混杂了无数的《碑文的片段》,东拼西凑之下,由某人融会贯通、整合起来的东西。”

  “唔—嗯。”

  “英译的‘EPITAPHOFTHETWILIGHT’究竟是不是真的根据艾玛·威蓝特的原着所写的呢?译者曾与艾玛·威蓝特本人进行某种接触、得到翻译的许可吗?还是擅自翻译的呢?假设没有获得许可的话,把德语的原文打字制作抄本时有错误吗?最重要的是,英译本身是不是正确的呢?”

  “或许有翻错?”

  “翻译里,不管怎样都会搀入译者的主观。”

  “嗯—……主观吗~”

  “举例来说,好莱坞电影之类的字幕版和日语配音版,两者的台词有时完全不同吧?”

  “是不一样耶!”

  “不一样吧。虽然是受尺度问题之类的因素影响……不过即使拿字幕和演员说的英语相比较,也常出现让人讶异,怎么差这么多?的翻译。”

  “原来阿尔也懂英文啊!”

  “还算懂。”

  “是喔、是喔。”

  “但是,那样的情形并不能断言是错误。译者在把外国语文翻成日文时,会自行考量、做出更容易让读者了解的翻译,也就是意译。拿搞笑场景来解释,就很容易理解。英文的谐音笑话,直接翻译成日文也不会是谐音笑话吧?因此,翻译时就整个做了变动。”

  “嗯、嗯。”

  “但是当译者的想法太强烈时,会抹杀掉原创性。那就不好了。对故事来说是不幸的。因为语言就是那么微妙。”

  “唔—嗯。”

  “也有一说,认为艾玛的原作本身就是未完成的草稿。”

  “那么说来—!”

  “宫泽贤治的遗稿也是——”

  “哦?”

  “大部分是有空栏的未完成原稿。而且‘银河铁道之夜’还经过三次大改写;原稿的修整……改版。”

  “是这样的喔?”

  “据说光是原作的‘银河铁道之夜’就有四种版本。大家都知道,宫泽贤治像现在这样为人赏识,是在他死后。虽然他生前曾创作许多短歌和童话,但收到出版社的稿费,据说只有一次而已。除那之外,就都是自费出版或是没有稿费的投稿。”

  “那样根本活不下去嘛!”

  “宫泽贤治的本业是农业指导者……教师。”

  “那么……其实他的作品就好像Web的同人小说嘛!”

  “如果是现在,或许就跟那个差不多吧……。留下来的‘银河铁道之夜’四个原作,是在他死后经由编辑之手校订……呃~,也就是经过修改后才出版的。”

  “是这样的喔?”

  “因为原稿没有完成,那也是无可奈何的啦。只不过,其中也有处理得不好的编辑。那编辑是把四个原稿混在一起、东拼西凑,再以他的主观整合成一本书。应该连哪份原稿是在哪个顺序修改的都没有研究吧?现在,是把第四稿——布尔卡尼洛博士没有登场的版本当作原始稿。”

  “布尔卡尼洛博士?”

  “呃~……一开始说明就会没完没了啦!话题好像有点偏了……我要说的重点,是想要指出《黄昏的碑文》的原始版本,不如倏地想像以下那么单纯。”<

上一页目录+书签下一页