此呢。”(悲剧啊……)
她看了一眼时钟。怎么说呢,一丝紧张的气氛都没有。
“再不做晚饭的话就太迟了呢。”
说着这句话的时候,她站了起来。啊,说起来也是,毕竟她和我一样也是一个人在家里呢。不过现在是该做这些事情的时候吗?!
“白色肯普法就不管了吗?”
“名津流想吃什么?”
突然就向我抛出了这个问题。
“……既然都开做晚饭了,那我就不打搅了。”
“名津流你吃了再走。”
呃,别说得这么理所当然好不。
“这个就不好意思了。更何况还有敌人……”
“又没麻烦到我的。何况我们都是独自一人守家的,有什么关系嘛。”
“家里还有剩下的。”
“就只是咖喱吧?”
是的,完全正确。看来已经我把抓在手掌心里了呢。我俨然就是只撞上蜘蛛网的蝴蝶。(名津流,你家水琴叫你回去吃饭……喂别扔我)
“走吧,我们一起去买晚餐的材料。”
“我也去?”
“不下命令你就不会动的吗?”
倒不是非要这样,只是觉得就这样任你摆布总觉得心头不爽。还有就是都说了很多遍的白色肯普法就在附近的问题。
不过就算我义正言辞地提起这些,她都会左耳进右耳出的吧。我也只有老老实实地遵从她的吩咐。
超市并不在这附近,所以我们很跋涉了一段距离。和去地铁车站的方向刚好相反。
“要去这么远的地方买,不觉得很不便吗?”
“这里的人都是开车去的。”
原来如此。我们还不能开车的呢。
雫出门了以后就像只警灯一样环视着四周,不过到了目的地也总算停下来了。可能是敌人离开了吧。
超市意外地大。可能是在配合住民的生活水平吧,罗列的都是高级的食材。虽然便宜的东西也是有的,不过都偏居一隅。
雫把购物篮子放在了推车上,然后推车的责任似乎自然地落到了我的肩上。
“我是随从吗?”
“还不如说是新婚小两口的老公吧?”(原文用语感觉很亲近随和,就这样口语化翻译了,不接受的可以换用以下正统翻译:“还不如说是新婚家庭的丈夫吧?”)
别说那么恐怖的事情。
“可能半路上会突然杀出敌人的,到时候篮子里的食材就拜托你了哦。”
看来比起我本人,这篮子食材还更重要呢。
离开蔬菜区域,我们又向肉类、鱼类区域走去。她都用很娴熟的动作把选好了的食材放入篮子。
“经常来的吗?”
“嗯。我觉得不要把冰箱塞得太满比较好。”
“学生会的事务都处理到很晚的吧?你还真是有时间去自己做饭呢。”
“就算说是学生会,也不过就是那点事情。我觉得,虽然星铁的学生会和学生权利是比其他学校大很多,因此事务也会比其它学校更多更复杂,不过比起那些在工作岗位上的职业人还是差远了的哦。”
我常常都对你的现实主义思想敬佩不已。我都从来没为自己做的事情感到过一丝伟大或了不起。大家也都知道作为学生的这个立场的吧?就算是这样说着的我,都从没有像她那样去思考过。
“稍微偷工减料点的话,晚饭也能早点做出来的哦。”
“原来今天偷懒了呢。”
“这个嘛、谁知道呢?”(在黒桐鲜花乱入的错觉中,译者再次幸福地立起了墓碑……请参看空之境界剧场版忘却录音里OP开始前的一瞬间)
隐含着什么似的话语。
雫买了猪里脊和感觉上很多种的调味料。然后还有一堆。
总感觉量这是不是太多了?两个人根本吃不完的吧。
“名津流更喜欢和式餐点的吗?”
“也不是的吧。”
“那就这样了吧。”
超市里带着小孩子的人很多,果然也都是这个样子选着食材。一个大概是在读幼儿园的小男孩问道“那个大哥哥他们是什么?”,在他身旁像是母亲的女人就回答道“他们叫新婚夫妇”。听到这段对话的我没差点突发心肌梗塞,拜托别在那说些有的没的好不!世上有新婚夫妇这么年轻的么?!
“……说起来呢,会长。”
“什~么~?想要糖糖吗?”(会长心情真的很好用语也很轻柔,同样是上下文口语化翻译处理,不能接受的这里有正统翻译:“怎么了?想买点糖果吗?”)
“我小学生吗?!……还是买点吧。我没在说这个!敌人怎么办?”
“说起来也像是有的呢。”
“别再‘像是’的了!连她们要从哪里偷袭过来都不知道的