陆上篇 盐之街 后记

  后记

  这个故事是我的出道作品,曾在第十届电击小说大赏中获颁《大赏》,并由电击文库出版。

  之所以要改成精装书重新出版编辑大人,我现在可以全部讲出来了吧?(注:本作日文版获颁电击小说大赏后先以文库本轻小说形式出版,后来才又改为精装文学书形式出版)

  这部作品会不会在评审过程中被刷掉,听说直到最后一刻还在争议,尽管它后来还是进入最终评选,可是我在MediaWorkS的现任编辑好像坚信这部作品绝对拿不到大赏,甚至主张不准得奖!

  不知道为什么,这位编辑似乎很希望把这个故事做成精装文学书,而得奖一事反而会令这个提案受阻(这是哪门子道理)。反正据说大人们认为得了奖就非得做成文库本不可,原因很多。

  结果天晓得这个大赏是怎么掉下来的?伤脑筋!

  这部现任编辑笃定会落选的得奖作品,其实是以落选为前提而急着提前策画成书。也因为如此,当编辑通知我作品进入最终评选时,我听到的说法却是请别太过期待。结果这下得奖了,让我面对编辑时只能傻笑。

  就这样,《空之中》以后的作品不知为何也走起精装文学书路线,而编辑则是早在当初就一直表一不:《盐之街》总有一天也要做成精装文学书!

  没过多久,说风就是雨的编辑很快就在我屁股上踹了一脚,催我开始准备。

  我本来打算把后面的单元故事积成一册的份量,然后以《盐之街,其后》为名出版文库本,然而精装文学书的提案一出,这个构想就顺势并入新版本的案子了。

  也多亏有前辈作家一直鼓励我,对我说其实《盐之街》大可以重新出成精装文学书的,这部作品才有幸得到重新起步的机会。

  常有人问我自卫队三部曲的陆上自卫队篇怎么还没出来?事实上,这部《盐之街》的街就是陆(注:日文中的街即有城市之意),而且故事后半几乎都围绕着立川营区发生,所以它其实就是陆上自卫队篇了。

  许多事情都是在改版成精装文学书之后才让我有所体认,而责任编辑等人一心想促成的三部曲改版计划也总算实现了。向来在心底认为大概无望了的我,只能甘拜下风。

  难得有一个重新开始的机会,我想把改版的心路历程全部写出来,顺便也让各位读者了解投稿时的初稿电击文库本精装文学书之间历经哪些改变,以及内容上曾经做过的调整(没有兴趣或不想知道内情的读者,请跳到下一个*号处阅读)。

  首先是正文部分。从投稿时的初稿到文库本做了极大的修改(尤其是后半部);在编辑的指导下,有些更动是我认同的,当然也有些更动是迫于妥协。本作的精装文学书原则上保留了文库本修改的地方,妥协的部分回归到初稿设定,再加上少许出道以来的经验法则来修整体载。

  首先是Scene-1里辽一的年龄,我在初稿中将他设定成比秋庭小两、三岁(也就是二十五、六岁)。

  这个故事的灵厌来自于适婚年龄的结婚压力,但是编辑主张以电击文库的读者年龄层为优先考量,认为篇头应该要有一个能让读者产生移情作用的男性人物,因此辽一在文库本里就变得比较年轻。事实上,辽一原本就是目前大家所看到的这个年纪。

  而辽一的青梅竹马海月已和别人订有婚约,这也是初稿中的原始设定。能在精装文学书中恢复,让我非常高兴。

  相反的,有些建议则是我从一开始就抗拒到底的,好比不能让真奈变成中学生吗、能不能把秋庭设在二十二、三岁等等。特别是对于真奈的年纪,我是死不退让。

  好歹改成十七岁吧?那有什么差别吗?有!读者的印象会不同!

  就这样,真奈在文库本里年轻了一岁(我不太愿意改变几位主角的年纪,所以当辽一和海月的设定被迫修改时,我觉得是我失守了。我知道作者和编辑的协商通常不可能完全照单方面的意思去做,所以哪里能让步、哪里不能让,甚至哪里该如何讨价还价,我在一开始就做过某种程度的推想,好比在配角身上做让步以换取主角维持原样等等)如今她在精装文学书里也恢复成原本的年纪了。真奈十八岁,秋庭则是二十七、八岁。

  文库本里多了初稿里没有的轰炸机攻击场景,到了精装文学书再次删掉。文库本主张英雄大展身手是必要的,我却觉得精装文学书未必需要这种东西,若是有读者喜欢那一幕,我在这里向您致歉。不过,文库本所收到的回响也以那一段读起来不顺者居多,我便信任自己在投稿之初的感觉,在本作中略去了秋庭的轰炸场面。

  至于在文库本中新增的野坂正,则被原封不动的保留了下来。

  我在初稿中并没有写到野坂先生的名字,但在文库本里,野坂夫妇的部分变得比初稿中更好,这一点实在要归功于编辑的指导。多亏这道加笔,我才能写出了以他们为主角的番外篇。

  如今回想起来,我从一开始就希望写出成年人也可以看的轻小说,而这想法却与当时电击文库的方针背道而驰。每当和编辑意见相左时,我总会听到这在电击文库是不行的之类的话,起初难免黯然,觉得绑手绑脚,太不自由了。如今可以放宽到这个地步,也令我十分感叹。(注本作《盐之街》中文版是日文版精装文学书授权出版)

  附带一提,我正在写的《图书馆战争》系列是一部爱情喜剧动作小说(抱歉是个怪类别),故事发生在一个政府得以合法检阅出版品的社会,所以也想顺便谈一谈媒体审查的问题。

  本书第20页的外国商店与来自大陆的商人,并不是我在初稿中所使用的词汇。比较过两份稿子的朋友问我这样改反而比较奇怪吧?我确实也觉得奇怪:初稿中的它们,分别只是两个汉字的简单组合而已。

  然而,当我得到这种用词也许会引起敏感人士或团体的不满的解释时,我提出相当强烈的质疑,编辑部却不肯同意。可是我以前看过的少女漫画也都是这样用、还用得颇为频繁啊!?而且我手上的这一份歧视性用词一览表里也没有写啊!?

  我要在这里表达的。并不是对编辑部的控诉。

上一页目录+书签下一页