网译版 转自 轻之国度
图源:轻小说万岁
翻译:烧酒111、システィーナ(序章)
校对:烧酒111、轻小说万岁
如果闭上眼——就算是现在也鲜明地回忆。
那是,世界比起现在有点残酷严厉的时候的事。
是现在仅仅镌刻于石上,吟唱于诗中的故事。
人们的痛苦、叹息、恸哭混杂在一起,混杂在漩涡混沌的坩埚般的世界中。
即便如此,胸怀“规则”,为了友人,为了家人,为了所爱之人,挥下剑的日子里。
魂(威尔)焦躁不安的日子里。
是的。
人的痛苦也好、悲伤也好、喜悦也好、愤怒也好、叹息也好。
在那个时刻,全部都是炽热的。
直到遥远的地平线的尽头,目所能及之处遍布的枪林与骑影。
剑与炎,尸与血,灰……这些层积堆砌的战场上。有着我们的青春——
「——我来开辟血路。剩下的就拜托了,我的主君」
「等等!希德卿!等一下啊!你想死吗!?」
————。
「切!你(贵样)一个人要独占功劳吗!」
「哼哈哈哈!不愧是希德卿啊!没落后任何人啊!」
「呼。有趣,闪光的。就由我卢克·安塞罗,来守护你的后背吧」
————。
「真不愧是良策啊,里菲斯。你是伙伴真是太好了」
「……哼。一如既往精于奉承的男人啊,你(贵样)」
————。
「有朝一日,希望与贵公全力合作,闪光的」
「我也是啊,狮子的」
————。
「现在也有着一点点不愿意想的事(无想すること)。如果,我不是作为一个骑士,而是作为女孩子活着的话……你,会怎么看待我……什么的と。
那是……与你一同并肩挥剑的现在相比,哪一边更加幸福呢……什么的」
「……卢克」
「叫我露西(ルーシーです)。仅限现在」
————。
「听好了,希德卿!帮助你只是为了我等的主君!别误会了!?你笑什么!?你在侮辱我《苍之枭》吗!?」
————。
「诸君(皆),我认为这次战斗,会成为未曾有过的激战。西方蛮族联合的侵略……如果不阻止其蚕食(领土)的话,我们的卡尔巴尼亚王国就结束了
作为王的我在此命令。
大家的性命……交由我保管!」
「哼,这种时候说什么呢,这个国王」
「真是受不了」
「我等卡尔巴尼亚骑士万骑,将追随王至地狱尽头!」
「「「「噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢噢——!」」」」
————。
———。
——。
——与伙伴间无可取代的日子,现在仍能鲜明地回忆。
即使恭维,也难说是幸福的日子。
有着让我颤抖般的喜悦与名誉,也有将为撕裂般的悲伤与屈辱。
与深交的伙伴死别更是家常便饭。
过去,明明心意相通的伙伴向彼此执以利刃也习以为常。
人有时很残酷,世界不论何处都是无情的,骑士的规则什么的不是无意义的条文毋庸置疑。
但是。
即便如此。
即使是这种日子。
我也可以挺胸自豪地说。
与朋友在延伸到地平线尽头的战场驰骋的日子——
——一定“很快乐”吧。
……直到那一天。
————。
那是——某次战斗之后。
占领的某座城市之中,战后处理忙的不可开交时的事。
「希德卿」
「怎么了?我的主君。……嗯?什么啊,那个公主呢?不是……泽克塞尔王的女儿吗」
阿鲁斯保护了幽闭在塔中的某个女孩,在我面前带走了她。