)ってますか、西村くん。ここって一般生徒は立入禁止なんですよ。ほら、あれ。
ナンセンス(なんせんす)ですよね。まあ、见つかった时の言い訳にできるからいいんですけど。ここ、わたしのお気に入りの场所なんですよ。んー、风が気持ちいい」
けっこう常连さんもいるんですよ。今日はたまたまわたしたちだけみたいですけど。
今日(きょう)あったばかりで、こんなことを言うのも変だと思います。でも、どうしてもこの気持を伝えたくて。もうわかりますよね?西村くんをここまで呼び出した意味(いみ)。
望(のぞ)みなんてないと思うけれど、それでも言いたいんです。……実はわたし、ずっと前から西村くんのことを知ってたんですよ。あの时からずっと、あなたのことが好きでした。
迷惑ですよね、いきなりこんなこと言われても。でも、どうしても言っておきたかったんです。好きなんです、本当に。
いくら言っても、言叶だけじゃ伝えられないと思って……わたし、手纸を书いたんです。どうか受け取ってください。
まだ返事は闻かせてもらわなくていいですから、その手纸を読んで、ゆっくり考えてみてください。……それじゃあわたし、教室に戻りますね。お返事、待ってます。
信件部分:
『创明(せつめい)すると长くなりますが、さっきの告白はぜんぶ嘘です。ごめんなさい』
『ふつうに伝えられたらよかったのですが、やっぱり女子の口からこんなことを言うのはちょっと耻ずかしいですし。ヒントは服(ふく)』
『残(のこ)り少ない时间で、西村くんは果たして気付くことができるでしょうか。不谨慎ながらけっこう楽しみだったりします。ふふふ』
『あとひとつ、これが最大のヒントです。さっきの告白はぜんぶ嘘と书きましたが、正确には违います』
『中身(なかみ)ではなく形に注目してください。わたしは「最初」と「最后」のみ、真実を语っています。どうですか?わかりましたかー?』
『顽张(がんば)って考えてみてくださいね。気づいてくれると嬉しいなあ』
『意味(いみ)のわからないことを言っていると思うでしょうが、でもちゃんと意味はあります。どうか考えてみてください。がんばって!』
『まあ、気付かなければそれはそれで面白いんですけどね。では、これにて失礼します』
#“又及”的那一句并不包含在暗号内
上面已经把每句话最初与最后是汉字或片假名的都标注上平假名了。我们把这些都按规则摘出来,对话部分就会得出文中的那个答案:おどろくかもしれないけどきみのためにいいます。这里“今日”这个词的第一个假名是きゃ,但泽渡同学把きゃ这个只为一个音节的拗音假名当成是き+あ,所以只取き……而书信部分的则是:せきふくのふあすなーがあいてます。这句话里面有两个地方需要注意,第一个是,第五行的最末是“ー”,这是片假名里使用的长音记号而平假名中一般不使用,平假名使用多是在一些反映着一些语气。这里也把它看成一个单独的部分,而不是把“かー”整个看成结尾。第二个就是,提取出整句话之后,ふあ这里要看成ふぁ,这不是拗音而是用来标记外来语读音的一种写法。将这句话写成正常阅读的形式就是 制服のファスナーがあいてます,意思是“校服的链子没拉好”。
话说有这么羞耻么,都用暗号了还只说是制服而不直接说裤子= =……好,无关紧要的吐槽之后,讲解也到这里结束了——
回到正文的任意门——
◆
稍微说一下之后的情况吧。
回到教室的我再没有像之前那样明显地被众人注视,不过相反地,这次所有人都变成不关心我的存在。
毋宁说,都明显地从我周围避开。
这也难怪,转校的第一天马上就翘课,被老师抓去办公室,话没说完又逃课了,做出的行径纯粹是不良学生的表现,换作我的话也不会想接近这样的转学生。
就这样到最后我都没有和任何一个人说过一句话,这一天的所有课程就结束了,而我的未来也一同体无完肤的彻底结束了。
转学的初次亮相失败到甚至反而让人觉得清爽。
这也好那也好,全部都是泽渡同学的错。
……我也明白这只是推卸责任而已。今天早上的自我介绍大失败了也好,一直到中午都没发现拉链全开这种也好,还有做出让多田老师盯上自己的事情也好,做出这些事的不是别人,全部都是我自己。这种状况只能称得上是自作自受,这种事我很明白。
……即便如此,如果泽渡同学不做出那种行为的话,情况难道不会变得比现在哪怕好一点点吗?说到底泽渡同学为什么要做出那种事?如果说是为了嘲弄我而做的话,有必要做到如此费心思吗?
我充耳不闻慢慢安静下来的放学后的喧嚣声,脱国和将脸埋到桌子上。陈旧的木头散发出的香气温柔地治愈着我受伤的心灵,很遗憾这种事并没有发生。
连回家的心情都没有,我就这样一直趴在桌子上。
因为身心俱疲,说不定我还小睡了一回儿。
偶然抬起头来,就发现周围人气已经完全消失。
看了看时钟的指针,现在是五点差一点,教室像是反映着我心里的风景似的空空如也。鸦雀无声的空间对我来说显得过于空旷,不知怎么愈发觉得空虚。
……嗯,