石川博品
Q「奈露莉到底是打哪儿来的呀?」
A「关于这一点啊,是因为奈露莉的爸爸和妈妈在后宫里这样那样……」
要说的不是这个啦,是关于奈露莉其来有自的设定素材。
普里修温(Mikhail Mikhailovich Prishvin)着,福冈星儿译,《奈露莉》(《近代小说集》〈世界文学大系〉,筑摩书房,一九六五)。
第一人称的「我」是只生了六只小狗仔的狗妈妈。这些刚出生没多久的小狗仔总有一天会被拔擢为独当一面的猎犬。安娜·瓦西莉耶维娜虽然怜悯输给其他兄弟姊妹、无法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」并没有出手帮助喝不到奶的孩子。能够克服大自然的严酷筛选存活下来的,才会是真正的强者,而「我」所期待的就是孩子们都能成为坚强的猎犬。顺带一提,被可怜的小狗仔竟也能发挥小小的智慧与鲁莽,因此深深抓住了「我」的心。于是,「我」以恩泽丰沛的奈露莉川为这只小狗仔命名。
故事虽短,却是篇浓缩了生命精华的小说。我非常喜欢。这就是小不点奈露莉王女一开始的雏型。
写完《割耳奈露莉》后,我又读了作者普里什温(作者的名字比较常被翻成这个)的其他书,竟然在别的故事里发现「大奈露莉」这个单字,着实吓了一大跳。因为奈露莉川分为两条支流,大的那条好像就叫「大奈露莉」,小的则是「小奈露莉」。发现的那一瞬间,我的脑海中刹时有种尽管美国能靠Echelon(注18)蒐集全世界的电子情报,但俄罗斯却能看穿我的思想——这样的阴谋论不停在我的脑海中盘旋哪。太恐怖了,俄罗斯!
阿尔塞纳夫(Vladimir Klavdievich Arsen'ev)着,长谷川四郎译,《德苏乌扎拉》(《河出文库》,河出书房新社,一九九五)。
来自大城市的知识分子·阿尔塞纳夫到西伯利亚探险时,遇见了住在森林里的大叔——德苏,于是便吵吵闹闹地一起展开一段旅程的真实故事。
当时我在创作萌角色一事上遇到瓶颈,遂决定将德苏(大叔)当作奈露莉一角的设定素材。可是根本敌不过德苏的魅力(明明是个大叔)。因为啊,德苏会把火、风等等称作「火之人」跟「风之人」耶,而且讲话都断断续续的(这一点就过继给米卡了),又拥有不幸的过去,可是努力活着看起来又很幸福的样子,还具有追踪的能力,对年轻的阿尔塞纳夫又很不修边幅。啊啊德苏(大叔),好可爱唷德苏(大叔)。
注18以美国为中心的军事谍报活动系统。
韦伯斯特(Jean Webster)着,坪井郁美译,《长腿叔叔》(福音馆书店,一九七〇)。
让当时还是个小学生的我对寄宿制学校心旌向往,无比憧憬的一本书。是以「若现实世界很难熬,只要往童话世界fly away就好了」为座右铭的一本书。我也想写出像长腿叔叔一样看完后会让人变得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此诞生了。
来自孤儿院的茱蒂始终无法融入大学生活(因为是以十九世纪末的女子大学为背景舞台,身边全是些有钱人家的大小姐)。尽管如此,还不习惯周遭改变的茱蒂仍被卷进大小事件中,过着骚乱不已的生活。这一部分就很有奈露莉的风格。
同时茱蒂也想成为一名小说家,动不动就会吐露出内心的妄想。我想这一点和雷治也是不谋而合吧。
《长腿叔叔》一作后来也在好莱坞被改编成歌舞片,但实在变得教人摸不着头绪。旁白变成老头来念,故事一开始就破梗,不晓得为什么还把茱蒂的孤儿院设定在法国。
像这样由不同媒体改编拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父Ⅲ》里的苏菲亚·柯波拉(Sofia Coppola)左看右看横看竖看都不是个美少女这一点,将来有机会再以此为主题好好探讨一下吧。
司马辽太郎着,《鞑靼疾风录》(《中公文库》,中央公论社,一九九一)。
上头的人下达了「去大陆一趟吧!」的命令,江户时代的一群武士便哇哩哇啦吵吵闹闹哇喔哇喔横跨了大陆的故事。
出现在本书中,名为满鞑子(之后创立了清朝)的骑马民族对农业也稍有涉猎,反正就是这样的一群人。同为骑马民族,元朝的蒙古人就完全不接触农业。这一点为我带来灵感,想出了「超讨厌农业的奈露莉」的设定。
以儒教思想看待事物的武士,来和拥有中华思想的野蛮人——满鞑子互相比较是还挺有趣的,这一点也反应在雷治与奈露莉的关系上。
本作当然不是司马辽太郎的登峰造极之作,硬要说的话,我觉得应该算是一部失败的作品,不过我很喜欢司马辽用悠缓柔软的语气诉说关于大陆的故事,所以我就满心欢喜地享受了。
「司马辽,这些事刚才已经说过了唷。」「司马辽,不要再搞设定,快点把故事进行下去啦。」一边吐槽一边用温暖的目光阅读这本小说真的很有趣。这就跟「萌萌○○」之类的书有点相似。(归根究底,《鞑靼疾风录》不就是「从司马辽的视角所看见的锁国与清朝」吗?)司马辽=超萌画作。司马辽(大叔)好可爱喔司马辽(大叔)。
明明是要讲奈露莉,却扯到一堆大叔……
Q「为什么作者在最后的最后,一直在讲大叔的事呢?」
A「那是因为啊,还不是得顾虑到PTA(※)的关系。」※PTA——(P)页数写到(T)一半时才发现(A)剩太多了啦。(注19)
注19 P是指「页」(page),T是指「到中间时」(日文的中途半端,念作TIUUTO HANNPA,意指事情只进行到一半便停止),A是指「剩下」(日文的余る,念作AMARU)。